大英百科全書送給你 - 輔仁大學

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

大英百科全書英文版有印本、光碟及線上三種版本, 印本有32冊, CD-ROM三片, 透過網際網路 ... 古騰堡計畫以製作公共版權電子書為志, 把大英百科全書第11版全書掃瞄後, ... 大英百科全書送給你 毛慶禎輔仁大學圖書資訊學系副教授 http://www.lins.fju.edu.tw/mao/works/eb11.htm forHOPENet,2004年11月 我可以送你全套大英百科全書嗎?免費授權,讓你擁有重製、散布、販售它的權利。

大英百科全書英文版有印本、光碟及線上三種版本,印本有32冊,CD-ROM三片, 透過網際網路直接連入位在美國的資料庫。

繁體中文有線上版,另外還有中英對照的大英簡明百科線上版。

根據美國及臺灣的著作權法規定,作品出版後一定年限,即強制轉為公共版權,其著作權屬於全人類共有。

古騰堡計畫以製作公共版權電子書為志, 把大英百科全書第11版全書掃瞄後,以字元辨識軟體解析,運用分散校對軟體,召集全球志工,逐篇逐冊校對,置於網路, 供世人自由下載。

2004年10月8日,大英百科全書第11版的其中一冊完成出版。

第11版 大英百科全書的第一版的第一冊,於1768年在英國蘇格蘭的愛丁堡出版,直到1771年才出出版完畢三冊的第一版。

歷經百來年的修訂,1910年至1911年由劍橋大學監修的第11版,以選材豐富、資料詳實、內容精彩、文筆優美等特色, 被學者推許為«大英百科全書»中品質最好的一個版本。

歷經4年的努力,分散已經校對完成5千冊圖書,超過1萬3千多頁。

透過分散校對軟體,已經掃瞄、辨識、校對50種巨著,出版5千冊圖書,超過1萬3千多頁, 大英百科全書第11版是分散校對軟體協助的第51種作品。

有人真的讀完32冊3萬3千頁4千4百萬字6萬5千篇論文的大英百科全書。

TheProjectGutenbergeBookofTheEncyclopediaBritannica,E-Text EditionofVolumeII-Part01of16-ANDROStoANISE,http://www.gutenberg.org/dirs/1/3/6/0/13600/13600-h/13600-h.htm 上網當翻譯志工,把外文資訊譯為中文,做志工之餘,既可練習譯筆能力方便國內學子,又可擴展知名度增加工作機會。

翻譯工作很辛苦,既要找到有興趣的外文資訊,還要取得對方的授權,譯後還要請專家審定,深怕一字之差,害了天下的學子。

那個時代已經過去了,透過網際網路形成的志工群,在翻譯工作上,有了相當的進展。

一方面已有授權完成的足夠資訊等待翻譯,什麼題材都有; 另方面,由讀者擔任最佳的審稿專家,更符合民主的精神。

麻省理工學院 在朱學恆的執著下,麻省理工學院的「開放式課程網頁」的翻譯工作,已經開始了。

在教師自由參與的前提下,麻省理工學院把校內大學部及研究所所有的課程內容上網,免費供世界各地的使用者自由使用。

目前有33個學門700多種課程上網,它不是遠距教學也不給予學位,不必註冊,以教育為目的,非商業化的前提下, 任何人都可以使用、複製、分享、翻譯和修改它,並免費供給其它使用者取用。

它的翻譯志工沒有任何限制,目前已有400多位志工加入翻譯的行列,認養500多種課程。

維基百科全書 維基百科全書的副題名是自由的百科全書,任何人都可以在維基百科全書撰寫新的款目,或編輯、修改已有的款目, 實踐「人人為我、我為人人」的理想。

撰寫新的款目有點辛苦,不妨從翻譯開始,把英文的款目直接譯為中文,自用且贈送給這個社會,一舉兩得。

英文款目已超過百萬條,繁體簡體共計, 中文款目才一萬多條,臺灣人參與的情況,並不湧躍。

維基百科全書上的知識,大家都可以修改,就像社區大學一樣,知識不再被少數人壟斷,任何人都可以表達自己的看法,則由社會公評其價值。

自由軟體 十之八九的伺服器採用自由軟體,很多人都聽過自由軟體,若干人祗使用包括桌面系統在內自由軟體,還有一些人身體力行, 投入自由軟體的推廣,更有一群人專注於自由軟體的翻譯工作。

當年的一群翻譯志工,從外部的介面到內部的核心,逐一譯為中文,並把翻譯過程、方法及結果,開放給業界自由使用, 才有今天百花齊放的各種自由軟體中文版。

當部份自由軟體開始收費,成為不自由的軟體時,還有另一群翻譯志工接手,持續翻譯自由軟體的相關文件,以及與自由軟體有關的概念性文章。

這項工作的進度一直落後於原始文件的生產速度,最主要的原因是參與者太少,每個參與者的工作負荷太重。

從人口比例上來看, 臺灣的翻譯志工不算低,但是從實際的參與人數來看,遠低於大陸的簡體字同好。

祗要認同自由軟體的理念,就會有興趣加入翻譯的行列。

商業性翻譯志工 Google搜尋引擎已有中文的介面及搜尋機制,但是它的中文化祗完成百分之92,剩下的部份必須具備中國(臺灣)文化的人, 才可能把它翻譯完成。

Google大約已經才盡,無力處理,祗好釋出讓志工來面對,尤其是新的Gmail,它的介面祗有英文,很多人自告奮勇, 看來不祗是介面的問題,可能還有系統的結構要處理。

如果,你能幫它解決這個難題,不但獲得一個Gmail帳號,也可能在Google擔任要職,更重要的是,我們因你而快樂。

我又做過什麼翻譯志工呢?1999年的元旦,花了三天翻譯「賀伯網路編年史」,至今還常在若干場合被陌生人誇獎。

真不好意思! 參考資源 大英線上,http://wordpedia.britannica.com/



請為這篇文章評分?