值得做:~に値する/~に値しない、~に足る/~に足りない

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

「~に値する」值得做~、「~に値しない」不值得做~ ... 直译:他干了的事,值得称赞。

... “称赞”的日文汉字可以是「賞賛」也可以是「称賛」. 值得做:~に値する/~に値しない、~に足る/~に足りない、~甲斐がある/~甲斐がない、~には当上一讲我们把表示“正在”的「ーている」和「ーつつある」讲完了,这一讲我们来说一说表示“值得做”的「~に値(あたい)する/~に値しない」、「~に足(た)る/~に足りない」、「~甲斐(かい)がある/~甲斐がない」和「~には当(あ)たらない」。

表示“值得做”的表达方式这里总结了四种,生活中最常用到的是第三种,即「~甲斐がある」和「~甲斐がない」这里我们还是按顺序来吧,看第一个「~に値する」值得做~、「~に値しない」不值得做~「値」跟之前我们学过的「あたり」“相当于~”可看作一个词(放回中文来理解,“相当于多少多少”“值多少多少”)「に」表方向「する」就是把「値」变为动词「~に値する」前接名词或动词原型要提醒大家的是这个「~に値する」、「~に値しない」是比较正式生硬的表达方式,多用于书面表达彼がやったことは賞賛するに値する。

かれがやったことはしょうさんするにあたいする。

(或)彼がやったことは賞賛に値する。

かれがやったことはしょうさんにあたいする。

直译:他干了的事,值得称赞。

意译:他干的事值得称赞。

(彼がやった)修饰「こと」「彼が」的「が」表示的是小主语,这是在一级语法中常考的表方向“称赞”的日文汉字可以是「賞賛」也可以是「称賛」这句话的主干是「~ことは値する」,什么什么事情是值得的下一个「~に足る」、「~に足りない」注意:「足(た)る」一般是古代日语里用,现代日语一般用「足りる」「た」是从中文汉字的“多”过来的→→满→→满足→→满足于满足于的“于”就是前边那个「に」否定形式的「~に足りない」“不足于~”在翻译过程有时还可以翻成“没有必要”彼は信頼に足る人物です。

かれはしんらいにたるじんぶつです。

直译:他是足于信赖的人。

意译:他是个值得信任的人。

这个句子的主干是「彼は人物です」<信頼に>的「に」表方向(信頼に足る)修饰「人物」→→足于信赖的人物こんなに高い実力なら、彼は恐れるに足りない。

こんなにたかいじつりょくなら、かれはおそれるにたりない。

直译:这么高的实力的话,他不足于害怕。

意译:实力这么强,他用不着害怕。

(こんなに高い)修饰「実力」<こんなに>这么的<恐れるに>表方向下面是常用语法「~甲斐がある」和「~甲斐がない」「甲斐」价值,词性名词,接续同上之前我们学过一个词,就是「貝(かい)」贝壳,这个在物物交换时代充当等价交换的贝壳,就有了价值→→「甲斐」苦労した甲斐がある。

くろうしたかいがある。

直译:受苦了的价值有。

意译:受的苦终于有了回报。

(苦労した)修饰「甲斐」「甲斐」还可以同其他词构成复合词,如:「やりがい」做的价值、「生きがい」活/生的价值この仕事(しごと)はやりがいがある。

这份工作有做的价值。

最后「~には当たらない」,它跟第一个「~に値しない」有点相似,接续仍同上可能大家会奇怪,这个咋没肯定式啊?——有,肯定式是一定有的:「~には当たる」,但是,这个「~には当たる」可以有N、N、N多种意思,比如“相当于”什么的,而用来表示“值得”的意思的却非常少。

反观否定式的「~には当たらない」表示“不值得”的意思就很多彼の実力を考えると、今回の彼の受賞は驚くには当たらない。

かれのじつりょくをかんがえると、こんかいのかれのじゅしょうはおどろくにはあたらない。

直译:他的实力考虑的话,这次的他的得奖,不相当于吃惊。

意译:考虑到他的实力就用不着对他的这次得奖感到吃惊了。

(今回の彼の)修饰「受賞」<驚く>动词原形直接加「には」前「驚くには当たらない」不相当于吃惊/不值得吃惊彼の行為は称賛には当たらない。

かれのこういはしょうさんにはあたらない。

直译:他的行为不相当于称赞。

意译:他的行为不值得称赞。

「称賛には当たらない」不值得称赞好,本讲小结「~に値する/~に値しない」(旧版P155,修订版P213)解释:「に」表示方向名词「値(あたい)」是“数值”的意思,加上「する」后变为动词意思:值得~接续:名词;动词基本形「~に足る/~に足りない」(旧版P156,修订版P213)解释:「に」表示方向「足(た)る」是“足”的意思「足りない」是“不足”的意思直译:足于~;不足于~意译:用得着~;值得~/用不着~;不值得~接续:名词;动词基本形「~甲斐がある/~甲斐がない」(旧版P156,修订版P214)解释:「甲斐(かい)」是“价值”的意思「が」表示小主语「ある」是“有”的意思意思:有~的价值接续:名词「の」;动词基本形「~には当たらない」(旧版P156,修订版P214)解释:「に」表示方向「は」表示强调「当(あ)たらない」是“不相当”的意思直译:不相当于~意译:没有必要~;不值得~接续:名词;动词基本形这一讲我们把表示“值得做”的「~に値する/~に値しない」、「~に足る/~に足りない」、「~甲斐がある/~甲斐がない」和「~には当たらない」讲完了,下一讲我们来说一说表示“只要”的「~と」、「~限(かぎ)り」和「~さえ~ば」。

推荐阅读更多精彩内容悪魔を憐れむ歌1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...波沙诺瓦阅读2,755评论0赞8陽の光闇の月陽の光闇の月陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。

けれど、両者は決してまみえることはない。

陽が輝くとき月は...波沙诺瓦阅读1,813评论0赞7「悪魔を憐れむ歌」1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...波沙诺瓦阅读1,607评论1赞2丧尸,也挡不住爱你的步伐。

01釜山行7.20在韩国及海外上映之后,口碑一直不错。

这部影片很是特殊,拿澳洲来说吧,往常韩国电影上映,观影人...芥末烤雨阅读2,549评论29赞48抽奖1赞2赞赞赏更多好文



請為這篇文章評分?