網民問點同鬼佬講「兩餸飯」 翻譯方式多到你唔信政府早有 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

... 公司新來報到的外藉同事吃頓兩餸飯,卻想起不知道「兩餸飯」英文究竟是甚麼,逐向網友請教。

網友各有說法,有人就指應如外國中式快餐店的自選套餐 ... 閱讀全文02022年9月29日上午6:33兩餸飯英文|網民問點同鬼佬講「兩餸飯」翻譯方式多到你唔信政府早有官方翻譯?兩餸飯專門店在港愈來愈流行,成為港人飲食習慣一部份,但大家又有想過兩餸飯英文是甚麼嗎?近日,有網民就在Facebook群組「扮工室Online」發問,希望集思廣益想想究竟怎樣翻譯「兩餸飯」一詞,並向外藉同事推介一番。

【立即讚好】全新YahooFoodFacebook專頁網友英譯「兩餸飯」:ThisThisRice最有創意有網友在Facebook群組扮工室Online稱,希望想請公司新來報到的外藉同事吃頓兩餸飯,卻想起不知道「兩餸飯」英文究竟是甚麼,逐向網友請教。

網友各有說法,有人就指應如外國中式快餐店的自選套餐般,譯成「1Sidewith2Entrees」,另一批網友就反駁兩餸飯是本地獨特飲食文化,大可用粵語拼音直譯成「leungsungfan」。

此外,不少網友提供創意答案,例如靈感來自Subway點餐大法的「ThisThisRice」,窮人之選「PoorGuyRice」等。

兩餸飯近年如雨後春筍(圖:Openrice)網友在Facebook群組求教「兩餸飯」英文。

有網友指指應如外國中式快餐店的自選套餐般,譯成「1Sidewith2Entrees」。

有人建議用粵音翻譯最原汁原味。

亦不乏有創意的網友。

政府食安中心原來是這樣譯的網友對「兩餸飯」英文似乎未有共識,不如來參考一下外媒譯法,法新社近日一篇訪問「香港兩餸飯關注組」版主的專題,就用上「Cheapmealboxes」、「Buffetinabox」、「Two-dishmealboxes」三種譯法。

不過,其實香港政府食物安全中心就在三月份也有英文報告提及「三餸飯」,文中就以「RicewithTwoSides」翻譯,你又覺得這個譯法傳神嗎?法新社專題報道。

食物安全中心以「RicewithTwoSides」翻譯「兩餸飯」並發表報告。

(圖:食物安全中心)全新訂座平台「Yahoo訂餐廳×Openrice」正式上線!>>立即按此了解更多香港各區餐廳訂座優惠<>按此下載<



請為這篇文章評分?