羅什金剛經字數 - 甲多先生的收藏

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

以上四個版本,在字數方面:做為標準版本的「大正新脩大藏經」原始文字為5129個,最少;其次是提出分章節計數的弘善網5130個,較原始版本只多1個字;我的 ... 網頁 首頁 惜字亭 公學校 治在所 火車站 捷運站 在地點 聰訓齋語 細說作文 稚嫩的年代 真實的旅程 法老的真言 國語文教學 教育及其他 畢業紀念冊 羅什金剛經字數 姚秦三藏法師「鳩摩羅什」譯的「金剛般若波羅蜜經」字數有多少,網路上眾說紛紜。

有人說:「我實際數了一下,從如是我聞,到皆大歡喜,信受奉行。

不包括32品的分題目。

一共是5106個字。

」這是就目前我所見,字數算得最少的一家。

有的說是5176字或5180字。

GUBAN在他的部落格裡說是5196字,還說「終於得到一個應該是99.9%的正確版本」。

弘善佛教網分品計算,總計是5130個字。

最多的一位算出來的字數是5837個。

他們當然都各有所本;就他們所根據的版本而言,他們的說法都是正確的。

我自己也有我的版本,字數可能跟他們的算法都有一點小小的出入;但也都不妨礙他們各版本的正確性。

我的版本是根據「大藏經」而來,原文從CBETA電子佛典集成「大正新脩大藏經」http://tripitaka.cbeta.org/取得。

「大藏經」原文的字數與弘善佛教網的統計只差一個字。

但是他們之間的差異可不只是一個字。

底下試採GUBAN部落格的分行格式,以弘善網分章計字的方法,拿「大正新脩大藏經」的原始文字做標準,分別列出弘善網的字數統計,「大正新脩大藏經」、GUBAN部落格和我的版本文字,以表格排列的方式做對照,看看他們之間字數的差異在哪裡。

以上四個版本,在字數方面:做為標準版本的「大正新脩大藏經」原始文字為5129個,最少;其次是提出分章節計數的弘善網5130個,較原始版本只多1個字;我的版本較原始文字多7字為5136個,再其次;最「完善」的是GUBAN的5196個字,幾乎把所有該「補」的地方都補上去了。

各版本的詳細分章節計數及逐章節累計字數如下表: 品次 弘善網 累計 大藏經 累計 甲多 累計 GUBAN 累計 1 72 72 71 71 71 71 71 71 2 147 219 147 218 147 218 147 218 3 113 332 113 331 113 331 113 331 4 136 468 136 467 136 467 136 467 5 64 532 64 531 64 531 64 531 6 236 768 235 766 235 766 235 766 7 98 866 98 864 98 864 98 864 8 123 989 123 987 123 987 123 987 9 300 1289 301 1288 302 1289 304 1291 10 157 1446 155 1443 157 1446 157 1448 11 135 1581 135 1578 135 1581 135 1583 12 80 1661 80 1658 80 1661 80 1663 13 235 1896 246 1904 246 1907 253 1916 14 604 2500 600 2504 600 2507 612 2528 15 268 2768 268 2772 268 2775 268 2796 16 208 2976 207 2979 207 2982 208 3004 17 542 3518 544 3523 546 3528 546 3550 18 243 3761 242 3765 243 3771 244 3794 19 75 3836 75 3840 75 3846 75 3869 20 103 3939 103 3943 103 3949 103 3972 21 119 4058 120 4063 120 4069 120 4092 22 63 4121 61 4124 61 4130 63 4155 23 70 4191 69 4193 69 4199 70 4225 24 78 4269 78 4271 77 4276 78 4303 25 93 4362 93 4364 93 4369 97 4400 26 109 4471 109 4473 109 4478 129 4529 27 102 4573 102 4575 102 4580 102 4631 28 93 4666 91 4666 93 4673 96 4727 29 43 4709 43 4709 43 4716 43 4770 30 145 4854 146 4855 146 4862 150 4920 31 139 4993 137 4992 137 4999 139 5059 32 137 5130 137 5129 137 5136 137 5196 從這個表可以看得出來,前述所謂的字數「多」「少」,並不是單純的只是某個章節的某一處多或少,而是經過所有章節的或多或少,全部加總之後的合計比較。

我們再以另一張表來做說明: 章節 大藏經 累計 弘善網 累計 增 減 甲多 累計 增 減 GUBAN 累計 增 減 1 71 71 72 72 1   71 71     71 71     2 147 218 147 219     147 218     147 218     3 113 331 113 332     113 331     113 331     4 136 467 136 468     136 467     136 467     5 64 531 64 532     64 531     64 531     6 235 766 236 768 1   235 766     235 766     7 98 864 98 866     98 864     98 864     8 123 987 123 989     123 987     123 987     9 301 1288 300 1289 -1   302 1289 1   304 1291 3   10 155 1443 157 1446 2   157 1446 2   157 1448 2   11 135 1578 135 1581     135 1581     135 1583     12 80 1658 80 1661     80 1661     80 1663     13 246 1904 235 1896 -11   246 1907     253 1916 7   14 600 2504 604 2500 4   600 2507     612 2528 12   15 268 2772 268 2768     268 2775     268 2796     16 207 2979 208 2976 1   207 2982     208 3004 1   17 544 3523 542 3518 -2   546 3528 2   546 3550 2   18 242 3765 243 3761 1   243 3771 1   244 3794 2   19 75 3840 75 3836     75 3846     75 3869     20 103 3943 103 3939     103 3949     103 3972     21 120 4063 119 4058 -1   120 4069     120 4092     22 61 4124 63 4121 2   61 4130     63 4155 2   23 69 4193 70 4191 1   69 4199     70 4225 1   24 78 4271 78 4269     77 4276 -1   78 4303     25 93 4364 93 4362     93 4369     97 4400 4   26 109 4473 109 4471     109 4478     129 4529 20   27 102 4575 102 4573 1 1 102 4580 1 1 102 4631 1 1 28 91 4666 93 4666 2   93 4673 2   96 4727 5   29 43 4709 43 4709     43 4716     43 4770     30 146 4855 145 4854 -1   146 4862     150 4920 4   31 137 4992 139 4993 2   137 4999     139 5059 2   32 137 5129 137 5130     137 5136     137 5196     合計 1 1 7 1 67 1 全經32個章節,四個版本字數彼此互有增減的章節就有19個之多,字數完全相同的章節只有2、3、4、5、7、8、11、12、19、20、27、29、32等十三個,其中的第27章,四個版本的字數雖然同樣都是102個,但是原始版本裡有一個「相」字(發阿耨多羅三藐三菩提「心」者說諸法斷滅「相」),其他的三個版本都不收;而另一個原始版本裡沒有的「心」字,這三個版本卻都不約而同地加了進去。

像這一章的狀況,實際上也應該算是在「字數不完全相同的」之列了。

因此,字數互有增減的章節就增加為20個了。

除了前述第27章的差異外,我的版本跟原始「大藏經」版本還有六處不同。

第一處在「一相無相分第九」「阿那含名為不來而實無 來」句,增一「不」字。

第二處在「莊嚴淨土分第十」「如來昔在然燈佛所於法有所得不  世尊如來在然燈佛所於法實無所得」句,增「不也」兩字。

第三處在「究竟無我分第十七」「發阿耨多羅三藐三菩提 者當生如是心」和「實無有法發阿耨多羅三藐三菩提 者」兩句,各增一「心」字。

第四處在「一體同觀分第十八」「如一恆河中所有沙有如是 等恒河」句,增一「沙」字。

第五處在「福智無比分第二十四」「百分不及一百千萬億分乃至算數譬喻所不能及」句,減第二個「百」字。

「能淨業障分第十六」有相同句式,就作「百分不及一千萬億分乃至算數譬喻所不能及」,少第二個「百」字。

我們認為這是正確的。

因為前面的「百分不及一」,就是後面「百」字省文的完整意思;後面「千萬億分」省文的完整句意分別指的是「千分不及一」、「萬分不及一」、「億分不及一」;因此第二個「百」字並不需要了。

第六處在「不受不貪分第二十八」「若菩薩以滿恒河沙等世界七寶  布施」句,增「持用」兩字。

以上增8減1,合計增加7個字。

原始「大藏經」字數為5129,我的版本加7為5136個字。

by甲多先生 @2018.12.08臺灣 沒有留言: 張貼留言 較新的文章 較舊的文章 首頁 訂閱: 張貼留言(Atom)



請為這篇文章評分?