[美式卡通翻譯] Dilbert - S01E01 - The Name - 好色龍的歐美 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

雖然翻譯名稱裡有個"呆"字,呆伯特一點也不呆。

身為一家永遠出不了頭天的詭異公司中的工程師,他有著與職位不相符的超高智商、 主打翻譯作品(點選進入) 所有歐美動畫已移至此站,非歐美動畫類的更新依然會擺放在主站。

請各位別忘了回主站https://hornydragon.blogspot.com繼續順手支持一下,感恩!              [美式卡通翻譯]Dilbert-S01E01-TheName 雖然翻譯名稱裡有個"呆"字,呆伯特一點也不呆。

身為一家永遠出不了頭天的詭異公司中的工程師,他有著與職位不相符的超高智商、糟糕透頂的女人緣、以及全世界最惡毒的寵物:狗伯特。

本卡通改編自暢銷全球的企管漫畫,管理大師麥可.韓墨曾表示:「一幅呆伯特漫畫中所包涵的真理,比商學院一整個書架的個案分析還多。

」但是別以為這是部沉悶的卡通。

事實上,片中巧妙的把對職場的抱怨和公司會議枯燥的流程,巧妙的變成了有笑點的諷刺及黑色幽默。

這是部1999年的老卡通,但是你將看見影片中職場裡的爾虞我詐、同事和上司的嘴臉,以及對社會諸多現象的嘲諷,依然適用於今日的社會裡,可說是一部極具前瞻性的卡通,也悲哀的透露出社會上仍有許多現象停滯不前。

現在,讓我們一同開啟企業中的爆笑漩渦。

對了,這個片頭曲真的是美式卡通片頭中的神曲......密碼:1800=============碎碎念補充分隔線=============如果您的觀察力夠好,你應該記得Scrabble在金屬啟示錄中也露過面,就是Nathan和他老爸一起玩的那段。

Scrabble是很有名的拼字遊戲,兩名到四名不等的玩家用許多字母拼出單字,爭奪棋盤上的領域,搶得特殊加分區塊,同時依據字母使用難易度的不同,每個字母也都有著不一樣的分數,是一個同時考驗語文能力和策略的好遊戲。

有興趣的人可以看看維基百科:https://zh.wikipedia.org/wiki/Scrabble在本集,呆伯特一開始拿了一手爛牌,只好拼出超簡單的"It",沒想到還被狗伯特質疑,字典上居然還找不到,這是因為狗伯特手上拿的是惡搞著名的韋氏字典(Webster's)而成的"痿"式字典(Wibster's),更好笑的是這本東西居然還是呆伯特的公司出的。

(封面的Dictionary還故意打成Dicshunary......)然後呆伯特說:Thatwouldexplainit.(這就說得過去了),可是狗伯特還吐槽他:"It?Howdoyouexplainit?"("It"?你要怎麼解釋"It"?)。

另外,狗伯特和呆伯特老母在呆伯特說自己只是數學能力太好之後說的那些怪字都是自創的,目的就是要嘲笑呆伯特的語文能力太差,連這是不是胡謅的都分不出來。

Gruntmaster6000我翻成呼嚕大王6000,是因為某個朋友的魔獸人物ID......對,就是你XD 張貼者: HornyDragon 於 晚上9:21 標籤: Dilbert 以電子郵件傳送這篇文章BlogThis!分享至Twitter分享至Facebook分享到Pinterest 6則留言: JoelChang2011年7月7日晚上10:55presspound應該是「按#」的意思?回覆刪除回覆回覆HornyDragon2011年7月7日晚上10:56原來是這樣囧回覆刪除回覆回覆JoelChang2011年7月7日晚上11:19因為撥語音常聽到,習慣了...:p回覆刪除回覆回覆woohank2011年7月8日上午9:42●出了社會後,現在比較能體會呆伯特它所表達的意境...喔,某果凍熊出現了XD回覆刪除回覆回覆貢丸80002011年7月8日下午6:19YA呼嚕大王6000!!!!!!回覆刪除回覆回覆Arctic2011年7月12日晚上11:06感謝翻譯呆伯特動畫這系列目前只能抓到英文版的看得相當吃力回覆刪除回覆回覆新增留言載入更多… 上一頁 下一頁 首頁 訂閱: 張貼留言(Atom) WTF人數: 好色龍



請為這篇文章評分?