從「從舊到新」的功能原則談華語與英語「引介句」的對比分析

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

功能語法 ; 從舊到新的原則 ; 引介句 ; 有無句 ; 存在句 ; 隱現句 ; 氣象句 ; 假及物句 ... 英語、漢語與台灣閩南語之訊息結構:雙賓動詞論元體現探析。

隨時查.隨時看,你的隨身圖書館已上線! 立即使用 DOI 是數位物件識別碼 ( D igital O bject I dentifier ) 的簡稱, 為物件在網路上的唯一識別碼,可用於永久連結並引用目標物件。

使用DOI作為永久連結 每個DOI號前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 便成為永久網址。

如以DOI號為 10.5297/ser.1201.002 的文獻為例,此文獻的永久連結便是: http://dx.doi.org/ 10.5297/ser.1201.002 。

日後不論出版單位如何更動此文獻位置,永久連結所指向的位置皆會即時更新,不再錯失重要的研究。

引用含有DOI的文獻 有DOI的文獻在引用時皆應同時引用DOI。

若使用APA、Chicago以外未規範DOI的引用格式,可引用DOI永久連結。

DOI可強化引用精確性、增強學術圈連結,並給予使用者跨平台的良好使用經驗,目前在全世界已有超過五千萬個物件申請DOI。

如想對DOI的使用與概念有進一步了解,請參考 華藝DOI註冊中心 ( doi.airiti.com ) 。

ACI: 數據來源:AcademicCitationIndex,簡稱ACI 臺灣地區最大的引用文獻資料庫,目前收錄臺灣地區所出版的人文學、社會學領域學術期刊,穩定出刊中的期刊總量約400種,若包含已收錄但後續停刊的期刊,總期刊量超過500種,每年定期公布收錄期刊的影響係數(ImpactFactor)等指標給大眾,並可提供專家學者免費進行學術研究使用。

影響指數(ImpactFactor):某一期刊前兩年產出的論文,在統計年平均被引用的次數。

公式:(前兩年發表論文在統計年的被引用次數)÷(前兩年論文產出論文總篇數) 例如:2010年之影響係數(2011年呈現) 2009年A期刊產出論文15篇,2009年A期刊產出論文在2009年被引用20次 2008年A期刊產出論文16篇,2008年A期刊產出論文在2009年被引用30次 → 2010年的影響係數 =(20+30)÷(15+16)≒1.61 什麼是預刊文章? 為提供讀者最前線之學術資訊,於期刊文獻獲同意刊登後、紙本印製完成前,率先於網路線上發表之文章即為預刊文章。

預刊文章尚未有卷期、頁次及出版日期資訊,但可藉由DOI號識別。

DOI號是文獻的數位身份證字號,不論預刊或正式出版皆不會改變,讀者可點擊DOI連結,或於DOI號前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 連結到文獻目前最新版本。

如何引用預刊文章? 請使用預刊文章的線上發表日期及DOI號來引用該篇文獻。

引用範例(視不同引文格式規範可能有所差異): 作者姓名。

文章篇名。

期刊名稱。

YYYY/MM/DD線上預先發表。

doi:DOI 號 來源資料 輔仁外語學報 8期(2011/07/31) 跨領域法語教學策略-以政經領域課程之輔助閱讀訓練爲例 時間觀與跨文化交際 歷史記憶、憂鬱、視覺圖示-論述瑟巴爾特的作品《暈眩,感觸》 由西方早期傳教士的傳教策略來看《程氏墨苑》四幅教理圖:「天國/新天新地」概念之傳遞 試論芥川龍之介第一部「切支丹物」《煙草和魔鬼》的意義 “產學研”相結合的實地調查-以“當代中國女性的審美觀”爲例 我國與教廷之文化交流關係(2004-2008) 從「從舊到新」的功能原則談華語與英語「引介句」的對比分析 P1-19 人文學 > 語言學 人文學 > 外國文學 DOI: 10.29702/JJFL 訂閱目次 書目管理工具 書目匯出 加入收藏 加入購物車 E-mail給朋友 列印書目 相關連結 問題回報 購買單篇 全文下載 從「從舊到新」的功能原則談華語與英語「引介句」的對比分析 AContrastiveAnalysisofChineseandEnglishPresentativeSentences,basedon"FromOldtoNewPrinciple" 湯廷池(Ting-ChiTang) 輔仁外語學報 ; 8期(2011/07/31) , P1-19 繁體中文 DOI: 10.29702/JJFL.201107.0001 功能語法;從舊到新的原則;引介句;有無句;存在句;隱現句;氣象句;假及物句;主題句;functionalgrammar;FromOldtoNewPrinciple;presentativesentences;existentialsentences;meteorologicalsentences;pseudo-transitivesentences;topicalizedsentences 分享到 摘要 │ 參考文獻 (36) │ 被引用次數 (1) │ 文章國際計量 摘要 〈TOP〉 本文從「功能語法」的觀點,特別是根據「從舊到新」的功能原則,來討論華語的「引介句」(包括「有無句」、「隱現句」、「存在句」、「氣象句」等)、「從屬子句的移後」與「主題句」等句式,並與相對應的英語句式來做這兩種語言之間的對比分析。

所謂「從舊到新的原則」,指的是造句的時候,要考慮前面的文章或言談的情境,把代表「舊的次要信息」的句子成分盡量放在靠近句首的位置,而把代表「新的重要信息」的句子成分盡量放在靠近句尾的位置。

這樣簡單明確的原則卻能妥當說明華語與英語之間的「‘有’字句」與「'thereis'句」、「‘在’字句」與「'NPis'句」、「隱現倒裝句」與「方位倒裝句」、「氣象倒裝句」與「填補詞主語句」、「假及物句」與「'HaveNPV-en'句」、「對稱謂語句」、「主題句」等句式之間的對應或對立,並且可以應用於作文與翻譯教學上面來。

並列摘要 〈TOP〉 Thepresentpaperdiscusses,fromaviewpointoffunctionalgrammar,especiallybasedonthe”FromOldtoNewPrinciple”,Chinesepresentativesentences,whichincludeexistentialsentencesandmeteorologicalsentencesamongothers,incontrastwiththecorrespondingEnglishsentencepatterns.Theso-called”FromOldtoNewPrinciple”canbesummarizedas”thesentenceelementsrepresentingoldandlessimportantinformationaretobeplacedasnearthesentence-initialpositionaspossiblewhilethoserepresentingnewandmoreimportantinformantionaretobeplacedasnearthesentence-finalpositionaspossible”.Thisseeminglysimpleanddirectprinciple,however,canbeusedtoaccountforthedifferencesinthefunctionalperspectivesofvarioussentencepatternsinEnglishaswellasinChinese,andthusprovidesausefulinstrumentnotonlytoacontrastiveanalysisinvolvingthetwolanguagesbutalsototeachingtranslationfromonelanguagetotheother. 參考文獻 ( 36 ) 〈TOP〉 Bland,SusanR.Kesner.。

Topic/commentstructuresinEnglish.CornellUniversityWorkingPapersinLinguistics2,pp.32-49.(1981) Halliday,M.A.K.(1994).AnIntroductiontoFunctionalGrammar.London:Edward. Halliday,M.A.K.,Hasan,R.(1976).CohesioninEnglish.London:Longman. Kuno,Susumu,Takami,Kenichi(1993).GrammarandDiscoursePrinciples:FunctionalSyntaxandGBTheory.Chicago:TheUniversityofChicagoPress. Webster,JonathanJ.(ed.)(2004).ThefifthvolumeofaseriesoftheCollectedWorksofM.A.K.Halliday.London:Continuum. 被引用次數 ( 1 ) 〈TOP〉 胡佳音(2015)。

英語、漢語與台灣閩南語之訊息結構:雙賓動詞論元體現探析。

清華大學語言學研究所學位論文。

2015。

1-181。

  文章國際計量 〈TOP〉 E-mail : 文章公開取用時,將寄通知信至您填寫的信箱地址 E-mail : 購物車中已有多篇文章,請問是否要先清除,或一併加入購物車中購買?



請為這篇文章評分?