CP以及相关表达科普 - 英语点津

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

在东亚文化中,粉丝配对则被称为coupling或CP。

... Shipping, initially derived from the word relationship, is the desire by fans for two ... 中国日报英文网 | 中国日报中文网 登录 | 注册   首页 双语新闻 新闻热词 分类词汇 流行新词 名人演讲 BBC英语 新闻播报 图片新闻 考试培训     当前位置:LanguageTips>流行新词 CP以及相关表达科普 中国日报网2015-07-2815:16 分享到   最近看新一季的《爸爸去哪儿》,发现某台的视频名称中每次都会出现CP。

偏偏小编孤陋寡闻又好学,所以就有了今天这篇科普词汇。

Shipping,initiallyderivedfromthewordrelationship,isthedesirebyfansfortwopeople,eitherreal-lifecelebritiesorfictionalcharacters,tobeinarelationship,romanticorotherwise.Shippingoftentakestheformofcreativeworks,includingfanfictionandfanart,mostoftenpublishedontheinternet.Shipping源自于relationship一词,指真人明星或者虚拟人物的粉丝将两个人物配对成恋爱关系或其他关系。

这种配对通常在创造性作品中体现,包括发布在网络上的粉丝文学和粉丝艺术。

Shippingcaninvolvevirtuallyanykindofrelationship:fromthewell-knownandestablished,totheambiguousorthoseundergoingdevelopment,andeventothehighlyimprobableorblatantlyimpossible.Though"shipping"usuallyreferstoromanticrelationships,itcanalsorefertosimplefriendships;thissubsetissometimesknownas"friendshipping",ora"BrOTP"(aportmanteauofthetermsbromanceandonetruepairing).Shippinginfanfictionbetweenasame-sexcoupleisalsoknownasslashfiction,anoldertermandconceptthatdatestothelate1970s.这种粉丝配对基本会产生各种关系:有众所周知的和已经明确的关系,也有暧昧不清或尚需发展的关系,甚至还有完全不可能的关系。

虽说这种配对多指恋爱关系,有时也可以指单纯的友情,这个分支也被称为friendshipping(友情配对),或者简称为BrOTP(好基友bromance和最棒配对onetruepairing的合成形式)。

粉丝文学中同性伴侣的配对故事也叫slashfiction(同人小说),这个说法可以追溯到上世纪70年代。

Inanime/mangacommunities,shippingismorecommonlyreferredtoaspairing(s);inFilipinopopculture,itisfrequentlycalledloveteam(s).InEastAsiancontexts,thepracticeisalsoreferredtoascouplingorCP.在动漫领域,shipping(配对)通常被称作pairing,在菲律宾流行文化中,则被叫做loveteam。

而在东亚文化中,这种行为则被称为coupling或CP。

(中国日报网英语点津Helen) 上一篇:我们都爱“男闺蜜” 下一篇:   分享到 中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。

如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

你可能还感兴趣的文章 CATTI笔译词汇:政治类 英文神还原《三字经》 趣说比基尼 一周热词回顾(7.20-7.26) 中国日报网双语新闻 扫描左侧二维码 添加Chinadaily_Mobile 你想看的我们这儿都有! 中国日报双语手机报 点击左侧图标查看订阅方式 中国首份双语手机报 学英语看资讯一个都不能少! 关注和订阅 本文相关阅读 你是“地理位置炫耀控”吗? “分号纹身”的暗语你懂吗? 迎合年轻观众的任性改编 “晒伤艺术”风靡社交网络 没事喜欢按笔玩儿? 人气排行 热搜词 父亲节 母亲节 读书日 万隆会议 博鳌论坛 奥斯卡 全国两会 格莱美 水果姐 赫敏   商务职场   精华栏目 双语新闻 新闻热词 流行新词   实用口语 翻译经验 影音赏析 图片新闻 手掌心的3D艺术画 当汪星人走进漫威动漫 路透社Instagram照片Top20 食物也有奇妙世界   阅读 双语新闻 名著选读 图片新闻 词汇 新闻热词 流行新词 分类词汇 视听 名人演讲 影音赏析 VOA听力 BBC英语 新闻播报 精彩视频 翻译 翻译经验 专栏作家 口语 实用口语 商务职场 合作 BBC英语教学 英国使馆文化教育处 英语学习杂志   关于我们 | 联系方式 | 招聘信息 Copyrightbychinadaily.com.cn.Allrightsreserved.Noneofthismaterialmaybeusedforanycommercialorpublicuse.Reproductioninwholeorinpartwithoutpermissionisprohibited.版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。

欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645 传真:8610-84883500 Email:[email protected]



請為這篇文章評分?