「から・ので」傻傻分不清篇@ 上出遙的日語心世界 - 痞客邦

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

但是日文當中對「動詞」跟「名詞」分的清清楚楚。

好比,我的興趣是唱歌。

照中文的思惟來看的話,翻成日文應該是:「私の趣味は歌を歌うです。

」(X). 關閉廣告 上出遙的日語心世界 跳到主文 學日文的路永無止境... 部落格全站分類:生活綜合 相簿 部落格 留言 名片 Nov21Wed201214:31 「から・ので」傻傻分不清篇  這是來自網友的問題,在此回覆給網友~~並順便提供給大家參考。

→前為錯誤日文。

→後為正確日文。

 日本語を練習したい「こと」から→日本語を練習したいからよければ日本語で「メッセージを付きます」→よければ、日本語でメッセージ(返信)をおねがいします。

「いいですか」→よろしいですか?ありがとうございます。

 你有錯誤的地方我用「引號」幫你框起來了~~ 接著我一一解說給你聽~  ●「こと」:事情。

你說你想練習日文,但這是一個「動詞句」,所以後面絕對不能加「こと」。

因為加「こと」就會變成「名詞句」。

 雖然中文當中「動詞」跟「名詞」其實很多都長一樣。

如:吃飯/跑步/唱歌...但是日文當中對「動詞」跟「名詞」分的清清楚楚。

 好比,我的興趣是唱歌。

照中文的思惟來看的話,翻成日文應該是:「私の趣味は歌を歌うです。

」(X) 因為「興趣」是「一件事」,不是「一個動作」。

這裡的唱歌是名詞,所以日文要說:「私の趣味は歌を歌うことです。

」   ●「から」:因為。

這裡其實沒有錯。

你可以照你的意思用就好。

 但在這補充一點,中文的「因為」=日文的「から」跟「ので」。

但是「から」≠「ので」 「から」:主觀的因為,如:論文中表達自我的意見時。

 因此你也可以記成「強硬的因為」 「ので」:客觀的因為,如:想表達自我的意見,但不是很有信心時。

 因此你也可以記成「婉轉的因為」 這裡你對我說「日本語を練習したいから」,也沒有不對。

 但是我要分你分享一下「語感」上的差別~~ 你用「から」沒有不對,只是被你拜託的人會很不爽而已~~ 岸!!我是有義務幫你練習是不是!!>__



請為這篇文章評分?