「訪れる」「訪ねる」「訪問する」的差別 - 時雨の町

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

訪れる(おとずれる)單純表示前往的意思,多半不帶有目的性質,譯為「造訪、拜訪」。

訪ねる(たずねる)有目的性地前去拜訪,譯為「造訪、拜訪」。

1 + - A跟B的差別 「訪れる」「訪ねる」「訪問する」的差別 2017-07-30 28330 訪れる  訪れる(おとずれる)單純表示前往的意思,多半不帶有目的性質,譯為「造訪、拜訪」。

①夏休みに東京を訪れました。

(暑假時去了東京。

)↑ 造訪東京,前去遊玩之意。

②台南の実家を訪れました。

(去拜訪了台南的老家。

)↑不可用在自己的老家,這句是指:比如說老婆或老公的老家。

因為自己的老家不需要用到拜訪,說「実家に帰る」即可。

③もうすぐ秋が訪れる。

(秋天即將造訪。

) 注意:地點的助詞用「を」。

   訪ねる  訪ねる(たずねる)有目的性地前去拜訪,譯為「造訪、拜訪」。

①医者を訪ねました。

(拜訪醫生。

)↑帶有目的性質。

②台南の実家を訪ねました。

(去拜訪了台南的老家。

)↑一樣不可用在自己的老家,這裡的拜訪是帶有目的的,相較起來「訪れる」較屬於順道拜訪。

③東京の友人宅を訪ねました。

(去拜訪了在東京的朋友家。

)↑有目的性地拜訪,若使用「訪れる」則偏向順道過去拜訪。

注意:地點的助詞用「を」。

   訪問する  訪問する(ほうもんする)有目的性地前去拜訪,跟「訪ねる」一樣,但比「訪ねる」還要鄭重,多用於工作職場上,譯為「造訪、拜訪」。

①東京の客先を訪問しました。

(去拜訪了東京的客戶。

)↑有目的性的拜訪,且較正式。

② 東京の友人宅を訪問しましたた。

(去拜訪了在東京的朋友家。

)↑有目的性的拜訪,較正式,例如這位朋友可能也是你的上司、前輩或尊敬的人。

③ 恩師の家を訪問しました。

(拜訪恩師的家。

)↑有目的性的拜訪,比「訪ねる」要來的鄭重表現。

注意:地點的助詞用「を」。

   差異說明 「訪れる」是屬於單純的移動,而「訪ねる」跟「訪問する」一樣,後者較鄭重。

     以下做綜合比較表格供大家參考:●:最好的表現○:好的表現△:也可以×:不好的表現   暑假時去東京 夏休みに東京を訪れる。

● 夏休みに東京を訪ねる。

△ 夏休みに東京を訪問する。

× 拜訪東京的老家 東京の実家を訪れる ● 東京の実家を訪ねる ○ 東京の実家を訪問する × 拜訪東京朋友的家 東京の友人宅を訪れる ○ 東京の友人宅を訪ねる ● 東京の友人宅を訪問する ● 拜訪東京的客戶 東京の客先を訪れる △ 東京の客先を訪ねる ○ 東京の客先を訪問する ● 秋天即將到來 もうすぐ秋が訪れる ● もうすぐ秋が訪ねる × もうすぐ秋が訪問する × 時雨 東吳大學日本語文學系畢,專攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幫助。

贊助管道:加入VIP│贊助斗內 社群媒體:



請為這篇文章評分?