謙譲語「伺う」與「参る」的不同@ 邦邦~~忙的日文學習日記

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

簡單來說,相較於「参る」是對聽話者表敬意時,將自身的行為謙卑化的說法,「伺う」則是對行為對象者表敬意時,將自身的行為謙卑化的一種說法,也就是說說話者欲前往的地方 ... 邦邦~~忙的日文學習日記大家好!這裡是我心情的寫照,也是我日文教學相關心得及文章的分享天地及日文或日本文化的討論空間。

日誌相簿影音好友名片 201004221450謙譲語「伺う」與「参る」的不同?文法及句形如果有讀過「大家的日本語」的人應該知道課本的49及50課的內容,是日文敬語中所謂的「尊敬語」和「謙譲語」吧!而在「謙譲語」的部分中有兩個單字分別是「伺う」與「参る」,它們同時都擁有「行く」的意思,因此曾有學生問過我差別在那裡。

簡單來說,相較於「参る」是對聽話者表敬意時,將自身的行為謙卑化的說法,「伺う」則是對行為對象者表敬意時,將自身的行為謙卑化的一種說法,也就是說說話者欲前往的地方並不存在需要表示敬意的對象時,使用「伺う」就會顯得不自然。

  首先以下情況,「参る」和「伺う」兩個皆可使用 例)明日、部長のお宅に参ります。

  明日、部長のお宅に伺います。

  如果只是表示自身的行為,前往地並無存在需要表示敬意的對象,用「参る」較自然 例)天気がいいですから、ドライブに参りましょう。

((X)伺いましょう)  連休を利用して台中へ参りました。

((X)伺いました)   另外,前往地雖有對象存在,但是為無需表示敬意的對象時,也用「参る」 例)おととい、久し振りにお祖母さんの家に参りました。

((X)伺いました)   綜合以上的幾點,可以大致了解在「大家的日本語」一書中,雖然把「伺う」與「参る」都列為「行く」的「謙譲語」,不過就詳細的語感來說「参る」可以用來單純表示前往某處的這個動作,而「伺う」除了「行く」這個前往某處之外,也明示了欲前往處存在著要拜訪且需表示敬意的對象,因此並非單純的「行く」這意思,記成「訪れる」、「訪問する」的拜訪之意也許更為貼切吧!rakuniketsu/Xuite日誌/回應(4)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 加我為好友日誌相簿影音 我的相簿 rakuniketsu's新文章すっきり!中文的「知道」要說「わかる」?還是「知る」?言うは易く行うは難し「山に登る」和「山を登る」的不同?郷に入っては郷に従え「~ている」是日文的現在式?休日と雨猫の手も借りたい節分の日たったいま帰ってきました 全部展開|全部收合 關鍵字 rakuniketsu's新回應沒有新回應!



請為這篇文章評分?