推薦專有名詞英漢對照網站@ Asesi Garden - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

我在翻譯《文字書寫的歷史》(A History of Writing by Steven Roger Fischer〔台北:博雅,2009〕),為了有效區隔這兩個專有名詞,把“hieroglyph”依中文習慣用法譯 ... AsesiGarden呂健忠教學輔助網站日誌相簿影音好友名片 201511032258推薦專有名詞英漢對照網站?好站推薦推薦專有名詞 《雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》,網址為http://terms.naer.edu.tw/,是國家教育研究院建構的學術網站,其性質顧名可以思義,條目仍然持續增加。

我個人在翻譯時遇到專有名詞,第一個想到的就是這個資料庫,實用性無庸置疑,特地推薦給同學。

不過,一如參考任何資料,使用者一定要具備判斷的能力,因為《雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》也有譯名不妥之處。

例如“pictograph”和“hieroglyph”該網站都譯成「象形文字」,其實“pictograph”是比較早期的文字發展階段,仍不具備“hieroglyph”的表音功能。

我在翻譯《文字書寫的歷史》(AHistoryofWritingbyStevenRogerFischer〔台北:博雅,2009〕),為了有效區隔這兩個專有名詞,把“hieroglyph”依中文習慣用法譯為「象形文字」,“hieroglyph”則根據英文的造字原則(pictograph=拉丁文pictus+-graph,即「圖畫」後接表達「書寫」的尾綴詞)譯為「圖畫文字」。

專有名詞的翻譯原則是一名一譯,我發現《雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》的這個誤譯之後,曾經去函建議,可是石沉大海。

面對官僚只能自求多福。

不怕資料有誤,怕的是使用者沒有判斷的能力只好盲目接受。

雖有美中不足,《雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》仍然是我最常光顧的資料庫。

lyuasesi/Xuite日誌/回應(0)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 我的相簿 全部展開|全部收合 全部展開|全部收合 lyuasesi's新回應沒有新回應!



請為這篇文章評分?