愛情是一隻自由的鳥兒- 維基百科

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

歌詞[編輯]. 括號內歌詞為場上配角合唱. L'amour est un oiseau rebelle. Que nul ... 愛情是一隻自由的鳥兒 維基百科,自由的百科全書 跳至導覽 跳至搜尋 《愛情是一隻自由的鳥兒》(L'amourestunoiseaurebelle)是喬治·比才法語歌劇《卡門》中一首著名的次女高音(女中音)詠嘆調,由女主角卡門在第一幕第五場中亮相時所演唱。

這首歌的旋律改編自古巴哈巴涅拉舞曲「ElArreglito」,最早是由西班牙作曲家塞巴斯蒂安·伊拉迪爾所譜寫的。

音訊播放在您的瀏覽器上不支援。

您可以下載音訊檔。

L'amourestunoiseaurebelle(4:11) Musopen提供 播放此檔案有問題?請參見媒體幫助。

喬治·比才手稿 目次 1歌詞[1] 1.1漢語改編版 2參考資料 3參見 4外部連結 歌詞[1][編輯] 括號內歌詞為場上配角合唱 L'amourestunoiseaurebelle Quenulnepeutapprivoiser, Etc'estbienenvainqu'onl'appelle, S'illuiconvientderefuser. Rienn'yfait,menaceouprière; L'unparlebien,l'autresetait, Etc'estl'autrequejepréfère; Iln'arienditmaisilmeplaît. (L'amourestunoiseaurebelle)L'amour... (Quenulnepeutapprivoiser,)L'amour... (Etc'estbienenvainqu'onl'appelle,)L'amour... (S'illuiconvientderefuser.)L'amour... L'amourestl'enfantdebohême, Iln'ajamais,jamaisconnudeloi; Situnem'aimespas,jet'aime; Sijet'aime,prendsgardeàtoi!(Prendsgardeàtoi!) Situnem'aimespas, Situnem'aimespas,jet'aime;(Prendsgardeàtoi!) Maissijet'aime,sijet'aime; Prendsgardeàtoi! (L'amourestl'enfantdebohême,) (Iln'ajamais,jamaisconnudeloi;) (Situnem'aimespas,jet'aime;) (Sijet'aime,prendsgardeàtoi!)(Prendsgardeàtoi!) Situnem'aimespas, Situnem'aimespas,jet'aime;(Prendsgardeàtoi!) Maissijet'aime,sijet'aime; Prendsgardeàtoi!(Prendsgardeàtoi!) L'oiseauquetucroyaissurprendre Battitdel'aileets'envola. L'amourestloin,tupeuxl'attendre; Tunel'attendsplus,ilestlà. Toutautourdetoi,vite,vite, Ilvient,s'enva,puisilrevient. Tucroisletenir,ilt'évite, Tucroisl'éviter,iltetient! (Toutautourdetoi,vite,)L'amour (Ilvient,s'enva,puisilrevient.)L'amour (Tucroisletenir,ilt'évite,)L'amour (Tucroisl'éviter,iltetient!)L'amour L'amourestl'enfantdebohême, Iln'ajamais,jamaisconnudeloi; Situnem'aimespas,jet'aime; Sijet'aime,prendsgardeàtoi!(Prendsgardeàtoi!) Situnem'aimespas, Situnem'aimespas,jet'aime(Prendsgardeàtoi!) Maissijet'aime,sijet'aime Prendsgardeàtoi! (L'amourestl'enfantdebohême,) (Iln'ajamais,jamaisconnudeloi;) (Situnem'aimespas,jet'aime;) (Sijet'aime,prendsgardeàtoi!)(Prendsgardeàtoi!) Situnem'aimespas, Situnem'aimespas,jet'aime(Prendsgardeàtoi!) Maissijet'aime,sijet'aime Prendsgardeàtoi!(Prendsgardeàtoi!) 愛情是一隻不羈的鳥兒 任誰都無法馴服 如果它選擇拒絕 對它的召喚都是白費 威脅或乞討都是惘然 一個多言,另一個不語; 而我愛的那個 他什麼都不說,卻打動了我 (愛情是一隻不羈的鳥兒)愛情! (任誰都無法馴服)愛情! (如果它選擇拒絕)愛情! (對它的召喚都是白費)愛情! 愛情是吉普賽人的孩子 無法無天 如果你不愛我,我偏愛你 如果我愛上你,你可要當心!(你可要當心) 如果你不愛我,你不愛我,我偏偏愛你 如果我愛上你,你可要當心!(你可要當心) 你以為捉住了的鳥兒 已抖開翅膀飛去 愛情很遙遠,你可以等待 你別再等待,它就在這裡! 就在你旁邊,快,快! 它來來去去,回了又離! 你以為已擁有,它卻躲開 你以為已躲開,它卻捉住你 (就在你旁邊,快,快)愛情! (它來來去去,回了又離)愛情! (你以為已擁有,它卻躲開)愛情! (你以為已躲開,它卻捉住你)愛情! 愛情是吉普賽人的孩子 無法無天 如果你不愛我,我偏愛你 如果我愛上你,你可要當心!(你可要當心) 如果你不愛我,你不愛我,我偏偏愛你 如果我愛上你,你可要當心!(你可要當心) (愛情是吉普賽人的孩子,無法無天) (如果你不愛我,我偏愛你) (如果我愛上你,你可要當心!) (如果你不愛我,你不愛我,我偏偏愛你) (如果我愛上你,你可要當心!) 如果你不愛我,我偏愛你 如果我愛上你,你可要當心!(你可要當心) 如果你不愛我,你不愛我,我偏偏愛你 如果我愛上你,你可要當心!(你可要當心) 漢語改編版[編輯] 這首「漢語版」經常被電視台和影視、音樂作品當做標準的漢譯版。

真實情況是,這首歌是1960年香港電影《野玫瑰之戀》中,主演葛蘭在片中演唱的歌曲,由李雋青填詞。

該電影故事與《卡門》一脈相承,描述了一位野性難馴、但卻顛倒眾生的歌女。

該片是香港五六十年代風靡一時的國語歌舞片中的重要作品,也是香港電影史上的傑作之一。

但該版本歌詞只是與原歌詞在中心思想上相通,而並非真正的翻譯版。

愛情不過是一種普通的玩意兒 一點也不稀奇 男人不過是一件消遣的東西 有什麼了不起 愛情不過是一種普通的玩意兒 一點也不稀奇 男人不過是一件消遣的東西 有什麼了不起 什麼叫情 什麼叫意 還不是大家自己騙自己 什麼叫痴 什麼叫迷 簡直是男的女的在做戲 是男人我都喜歡 不管窮富和高低 是男人我都拋奔 不怕你再有魔力 愛情不過是一種普通的玩意兒 一點也不稀奇 男人不過是一件消遣的東西 有什麼了不起 愛情不過是一種普通的玩意兒 一點也不稀奇 男人不過是一件消遣的東西 有什麼了不起 L'amour L'amour L'amour 什麼叫情 什麼叫意 還不是大家自己騙自己 什麼叫痴 什麼叫迷 簡直是男的女的在做戲 是男人我都喜歡 不管窮富和高低 是男人我都拋棄 不怕你再有魔力 什麼叫情 什麼叫意 還不是大家自己騙自己 什麼叫痴 什麼叫迷 簡直是男的女的在做戲 你要是愛上了我 你就自己找晦氣 我要是愛上了你 你就死在我手裡 參考資料[編輯] ^歌唱藝苑mp.【咏叹调】《爱情像一只自由的小鸟》(哈巴涅拉).搜狐博客.2017-12-06[2018-11-11].(原始內容存檔於2018-11-11).  參見[編輯] 古典音樂主題 外部連結[編輯] 哈巴涅拉舞曲:國際樂譜典藏計劃上的樂譜 《改編小曲》:國際樂譜典藏計劃上的樂譜 取自「https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=爱情是一只自由的鸟儿&oldid=69092860」 分類:詠嘆調歌劇作品隱藏分類:含有法語的條目嵌入hAudio微格式的條目 導覽選單 個人工具 沒有登入討論貢獻建立帳號登入 命名空間 條目討論 臺灣正體 已展開 已摺疊 不转换简体繁體大陆简体香港繁體澳門繁體大马简体新加坡简体臺灣正體 查看 閱讀編輯檢視歷史 更多 已展開 已摺疊 搜尋 導航 首頁分類索引特色內容新聞動態近期變更隨機條目資助維基百科 說明 說明維基社群方針與指引互助客棧知識問答字詞轉換IRC即時聊天聯絡我們關於維基百科 工具 連結至此的頁面相關變更上傳檔案特殊頁面靜態連結頁面資訊引用此頁面維基數據項目 列印/匯出 下載為PDF可列印版 其他語言 বাংলাCatalàCymraegDeutschEmiliànerumagnòlEnglishEspañolفارسیFrançaisעבריתItaliano日本語한국어PolskiРусскийУкраїнська文言粵語 編輯連結



請為這篇文章評分?