《资治通鉴》有英文版吗? - 知乎
文章推薦指數: 80 %
这边尝试在白话的版本上翻译英文,权当勉励自己学习英语的动力吧。
还请诸位多批评指正。
古文原文. 周纪一. 威烈王. 二十三年(戊寅,前403).
翻译资治通鉴(书籍)《资治通鉴》有英文版吗?关注者12被浏览11,296关注问题写回答邀请回答好问题1添加评论分享4个回答默认排序笑笑清华大学电气工程博士在读关注9人赞同了该回答这边尝试在白话的版本上翻译英文,权当勉励自己学习英语的动力吧。
还请诸位多批评指正。
古文原文___________________________________________________________________________周纪一威烈王二十三年(戊寅,前403)初命晋大夫魏斯、赵籍、韩虔为诸侯。
臣光曰:臣闻天子之职莫大于礼,礼莫大于分,分莫大于名。
何谓礼?纪纲是也。
何谓分?君、臣是也。
何谓名?公、侯、卿、大夫是也。
夫以四海之广,兆民之众,受制于一人,虽有绝伦之力,高世之智,莫不奔走而服役者,岂非以礼为之纪纲哉!是故天子统三公,三公率诸侯,诸侯制卿大夫,卿大夫治士庶人。
贵以临贱,贱以承贵。
上之使下犹心腹之运手足,根本之制支叶,下之事上犹手足之卫心腹,支叶之庇本根,然后能上下相保而国家治安。
故曰天子之职莫大于礼也。
白话翻译___________________________________________________________________________1周威烈王姬午首次分封晋国大夫魏斯、赵籍、韩虔为诸侯国君。
臣子司马光说:我知道天子的职责中最重要的是维护礼,礼中最重要的是身份,身份中最重要的又是匡正名分。
什么是礼?就是法纪。
什么是身份?就是君臣有别。
什么是名?就是公、侯、卿、大夫。
四海之广,亿万之众,都在天子一人的管辖之下。
尽管是才能超群、智慧绝伦的人,也没有不在天子足下为他奔走服务的,这难道不是以礼作为礼纪朝纲吗!所以,天子统率三公,三公督率诸侯国君,诸侯国君节制卿、大夫官员,卿、大夫官员又统治士人百姓。
权贵支配贱民,贱民服从权贵。
上层指挥下层就好像人的心腹控制四肢行动,树木的根和干支配枝和叶;下层服侍上层就好像人的四肢卫护心腹,树木的枝和叶遮护根和干,这样才能上下层互相保护,从而使国家得到长治久安。
所以说,天子的职责没有比维护礼制更重要的了。
英文翻译___________________________________________________________________________Forthefirsttime,JiWuenfeoffedWeiSi,ZhaoJiandHanQianasdukesunderanemperor.MinisterSimaGuangsaid:Iknowthatthemostimportantdutyoftheemperoristomaintaintheceremony.Themostimportantthingintheceremonyistheidentity,andthemostimportantthingintheidentityistocorrectthereputation.Whatispropriety?It'slawanddiscipline.Whatisidentity?Thedifferencebetweenthekingandtheminister.Whatisaname?It'sGong,Hou,QingandDafu(seniorofficialinfeudalChina).Allovertheworld,hundredsofmillionsofpeople,areunderthejurisdictionoftheemperor.Therearenopeoplewhodonotservehimundertheemperor'sfeet.Althoughpeopleareofextraordinarytalentandwisdom,theystillworkfortheemperorunderhisfeet.Isn'tthisnottakingceremonyastheprincipleofceremonyanddiscipline!Therefore,theemperorruledthethreeprinces,andthethreeprincesledthedukes.ThedukescontrolledtheofficialsoftheQingandtheDafu,andtheofficialsoftheQingandtheDafuruledthepeople.Thepowerfulpeopledominatesthepariah,andthepariahobeysthepowerfulpeople.Theupperlevelcommandsthelowerlevel,justlikeaman'shenchmencontrolthemovementsofhislimbs,andtherootsandbranchesoftreesareequippedwithbranchesandleaves;thelowerlevelservestheupperlevel,justlikeaman'slimbsprotecthishenchmen,andthebranchesandleavesoftreescovertherootsandstems,sothattheupperandlowerlevelscanprotecteachother,sothatthecountrycanenjoylong-termpeaceandstability.Therefore,thedutyoftheemperorisnomoreimportantthanthemaintenanceofetiquette.文王序易,以乾、坤为首。
孔子系之曰:“天尊地卑,乾坤定矣。
卑高以陈,贵贱位矣。
”言君臣之位犹天地之不可易也。
春秋抑诸侯,尊王室,王人虽微,序于诸侯之上,以是见圣人于君臣之际未尝不惓惓也。
非有桀、纣之暴,汤、武之仁,人归之,天命之,君臣之分当守节伏死而已矣。
是故以微子而代纣,则成汤配天矣,以季札而君吴,则太伯血食矣,然二子宁亡国而不为者,诚以礼之大节不可乱也。
故曰礼莫大于分也。
夫礼,辨贵贱,序亲疏,裁群物,制庶事,非名不著,非器不形;名以命之,器以别之,然后上下粲然有伦,此礼之大经也。
名器既亡,则礼安得独在哉!昔仲叔于奚有功于卫,辞邑而请繁缨,孔子以为不如多与之邑。
惟名与器,不可以假人,君之所司也;政亡则国家从之。
卫君待孔子而为政,孔子欲先正名,以为名不正则民无所措手足。
夫繁缨,小物也,而孔子惜之;正名,细务也,而孔子先之:诚以名器既乱则上下无以相保故也。
夫事未有不生于微而成于著,圣人之虑远,故能谨其微而治之,众人之识近,故必待其著而后救之;治其微则用力寡而功多,救其著则竭力而不能及也。
易曰:“履霜坚冰至”,书曰:“一日二日万几”,谓此类也。
故曰分莫大于名也。
白话翻译从前周文王演绎排列《易经》,把乾、坤放在首位。
孔子解释说:“天尊贵,地卑微,阳阴于是确定。
由低至高排列有序,贵贱也就各得其位。
”这是说君主和臣子之间的上下关系就像天和地一样不能互易。
《春秋》一书贬低诸侯,尊崇周王室,周王室派来的使臣地位虽然低微,在书中排列顺序仍在诸侯国君之上,由此可见孔圣人对于君臣关系未曾不殷切关注。
如果不是夏桀、商纣那样的暴虐昏君,对手又是商汤、周武王这样的仁德明主,使人民归心、上天赐命的话,君臣之间的名分只能是作臣子的恪守臣节,矢死不渝而已。
当年如果商朝立贤明的微子为国君来取代纣王,成汤创立的商朝就可以与上天相配;而吴国如果以仁德的季札做君主,开国之君太伯也可以永享祭祀。
然而微子、季札二人宁肯国家灭亡也不愿做君主,实在是因为礼的大节绝不可破坏。
所以说,礼中最重要的就是地位高下的区分。
礼仪,在于分辨贵贱,区别亲疏,裁决万物,处理日常事物。
没有一定的名位,就不能显扬;没有器物,就不能表现。
只有用名位来分别称呼,用器物来分别标志,然后上上下下才能井然有条。
这就是礼的大义所在。
如果名位、器物都没有了,那么礼又怎么能单独存在呢!当年仲叔于奚为卫国建立了大功,他谢绝了赏赐的封地,却请求允许他享用贵族才应有的马饰。
孔子认为不如多赏赐他一些封地,惟独名位和器物,绝不能假与他人,这是君王的责任;处理政事不坚持原则,国家也就会随着走向危亡。
卫国国君期待孔子为他处理政事,孔子却先要确立名位,认为名位不正则百姓无所是从。
马饰,是一种小器物,而孔子却珍惜它;正名位,是一件小事情,而孔子却要先从它做起,就是因为名位、器物一紊乱,国家上下就无法相安互保。
没有一件事情不是从微小之处产生而逐渐发展显著的,圣贤考虑久远,所以能够谨慎对待微小的变故,及时予以处理;常人见识短浅,所以必等弊端闹大才来设法挽救。
矫正初起的小错,用力小而收效大;挽救已明显的大害,就是竭尽了全力也不能成功。
《易经》说:“行于霜上,而知严寒冰冻将至。
”《尚书》说:“先王每天都要兢兢业业地处理成千上万件的事情。
”就是指这类例子。
所以说,身份最重要的是匡正各个等级的名分。
英文翻译Onceuponatime,ZhouWenWanginterpretedandarrangedthebookofchanges,puttingQianandKuninthefirstplace.Confuciusexplained:"skyisnobleandearthishumble,soYangandYinaredetermined.Fromthelowtothehigh,thehighandthelowwillhavetheirownpositions."Thismeansthattherelationshipbetweenthemonarchandhisministersisjustlikeskyandearth.ThebookChunqiubelittlestheprincesandrespectstheZhouroyalfamily.AlthoughthestatusoftheenvoyssentbytheZhouroyalfamilyislow,theorderinthebookisstillhigherthanthatoftheprincesandmonarchs.ItcanbeseenthatsageKonghasneverpaidcloseattentiontotherelationshipbetweenthemonarchsandtheirofficials.Ifitwasn'tforXiaJieandShangZhouwhoweretyrannicalandfatuous,andtheiropponentswerebenevolentandwisemasterslikeShangTangandZhouWenWangwhomadethepeoplebelongtothemandGodgavethemorders,thedistinctionbetweenthemonarchandtheministercouldonlybethatheabidedbytheintegrityoftheministertodie.Inthosedays,iftheShangDynastyreplacedZhouWangwithawiseWeiZi,theShangdynastyfoundedbyChengTangcouldmatchheaven.IfthestateofWuusedthebenevolentJiZhaasitsmonarch,thefoundingmonarchTaiBocouldenjoysacrificeforever.However,WeiZiandJiZhawouldratherdiethanbemonarchsbecausetheceremonymustnotbedestroyed.Therefore,themostimportantthinginritesisthedistinctionbetweenhighandlowstatus.Etiquetteistodistinguishthenoblefromthehumble,todistinguishtheintimatefromtheestranged,tojudgeallthings,todealwithdailythings.Withoutacertainreputation,itcan'tbemadefamous;withoututensils,itcan'tbeexpressed.Onlywhennamesandplacesareusedtoaddresseachother,andobjectsareusedtomarkeachother,cantheybeorderlyupanddown.Thisisthegreatmeaningofrites.Iftherearenonames,noutensils,thenhowcanritesexistalone!Atthattime,ZhongShuYuXimadegreatcontributionstotheestablishmentofthestateofWei.Hedeclinedtherewardofthefiefdom,butaskedforpermissiontoenjoythehorseornamentsthatthenobilityshouldhave.Confuciusthoughtthatitwasbettertogivehimmorefiefdoms,onlyfameandutensilscannotbesenttoothers,whichwastheresponsibilityoftheking;ifhedidnotadheretotheprinciplesindealingwithpoliticalaffairs,thecountrywouldbeindanger.ThemonarchofWeiexpectedConfuciustodealwithhispoliticalaffairs,butConfuciushadtoestablishhispositionfirst.Hethoughtthatthepositionwasirregularandthepeoplehadnothingtofollow.Thehorseornamentisakindofsmallutensil,butConfuciuscherishesit.It'sasmallthingforConfuciustostartfrom.Becauseoncethenameandutensilareindisorder,thewholecountrycan'tbesafeandsecure.Thereisnotathingthatisnotfromthesmallandgraduallydevelopedsignificantly,sagesthinklonger,sotheycanbecautiousaboutsmallchanges,anddealwiththeminatimelymanner;ordinarypeopleareshort-sighted,sotheyhavetowaitforthemalpracticetobeseriousbeforetheytrytosaveit.Inordertocorrecttheincipientmistakes,wecanmakelittleeffortsandachievegreatresults;inordertosavetheobviousharm,wecan'tsucceedevenifwetryourbest.Thebookofchangessays,"ifyouwalkonthefrost,youknowthatthefrostiscoming."TheBookofHistorysaid:"theformerkinghadtodealwiththousandsofthingseveryday."That'sthecase.Therefore,themostimportantthingofidentityistocorrectthestatusofeachlevel.古文原文呜呼!幽、厉失德,周道日衰,纲纪散坏,下陵上替,诸侯专征,大夫擅政,礼之大体什丧七八矣,然文、武之祀犹绵绵相属者,盖以周之子孙尚能守其名分故也。
何以言之?昔晋文公有大功于王室,请隧于襄王,襄王不许,曰:“王章也。
未有代德而有二王,亦叔父之所恶也。
不然,叔父有地而隧,又何请焉!”文公于是惧而不敢违。
是故以周之地则不大于曹、滕,以周之民则不众于邾、莒,然历数百年,宗主天下,虽以晋、楚、齐、秦之强不敢加者,何哉?徒以名分尚存故也。
至于季氏之于鲁,田常之于齐,白公之于楚,智伯之于晋,其势皆足以逐君而自为,然而卒不敢者,岂其力不足而心不忍哉,乃畏奸名犯分而天下共诛之也。
今晋大夫暴蔑其君,剖分晋国,天子既不能讨,又宠秩之,使列于诸侯,是区区之名分复不能守而并弃之也。
先王之礼于斯尽矣!或者以为当是之时,周室微弱,三晋强盛,虽欲勿许,其可得乎!是大不然。
夫三晋虽强,苟不顾天下之诛而犯义侵礼,则不请于天子而自立矣。
不请于天子而自立,则为悖逆之臣,天下苟有桓、文之君,必奉礼义而征之。
今请于天子而天子许之,是受天子之命而为诸侯也,谁得而讨之!故三晋之列于诸侯,非三晋之坏礼,乃天子自坏之也。
呜呼!君臣之礼既坏矣,则天下以智力相雄长,遂使圣贤之后为诸侯者,社稷无不泯绝,生民之类糜灭几尽,岂不哀哉!白话翻译呜呼!自从周幽王、周厉王丧失君德,周朝的气数就每况愈下了。
法纪瓦解;下欺凌、上衰败;诸侯国君不听周王调遣,恣意征讨他人;士大夫越过诸侯国君,擅自干预朝政;礼制从总体上已经有百分之七八十沦丧了。
然而周文王、周武王开创的政权还能绵绵不断地延续下来,就是因为周王朝的子孙后裔尚能守定名位不放弃。
为什么这样说呢?当年晋文公为周朝建立了大功,于是向周襄王请求允许他死后享用王室的隧葬礼制,周襄王没有准许,说:“周王制度明显。
没有改朝换代而有两个天子这也是作为叔父辈的晋文公您所反对的。
不然的话,叔父您有地,愿意隧葬,又何必请示我呢?晋文公于是感到畏惧而没有敢违反礼制。
因此,周王室的地盘并不比曹匡滕国大,管辖的臣民也不比郝国、宫国多,然而经过几百年,仍然是天下的宗主,即使是晋、楚、齐、秦那样的强国也还不敢凌驾于其上,这是为什么呢?只是由于周王还保有天子的名分。
再看看鲁国的大夫季氏、齐国的田常、楚国的白公胜、晋国的智伯,他们的势力都大得足以驱逐国君而自立,然而他们到底不敢这样做,难道是他们力量不足或是于心不忍吗?只不过是害怕奸夺名位僭犯身分而招致天下的讨伐罢了。
现在晋国的三家大夫欺凌蔑视国君,瓜分了晋国,作为天子的周王不能派兵征讨,反而对他们加封赐爵,让他们列位千诸侯国君之中这样做就使周王朝仅有的一点名分不能再守定而全部放弃了。
周朝先王创下的礼制到此荡然无存!也许有人认为当时周王室已经衰微,而晋国三家力量强大,就算周王不想承认他们,又怎么能做得到呢!这种说法是完全错误的。
晋国三家虽然强悍,但是他们如果打算不顾天下的指责而公然侵犯礼义的话,就不会来请求周天子的批准,而是去自立为君了。
不向天子请封而自立为国君,那就是叛逆之臣,天下如果有像齐桓公、晋文公那样的贤德诸侯,一定会尊奉礼义对他们进行征讨。
现在晋国三家向天子请封,天子又批准了。
他们就是奉天子命令而成为诸侯的,谁又能对他们加以讨伐呢!所以晋国三家大夫成为诸侯,并不是晋国三家破坏了礼,正是周天子自己破坏了周朝的礼啊!呜呼!维系君臣大义的礼既然崩坏瓦解,于是天下便开始以智慧、武力争雄称霸,使当年圣贤的后裔,江山无不沦亡,周朝先民的子孙灭亡殆尽,岂不令人哀痛!英文翻译Whoo!SinceZhouYouWangandZhouLiWanglosttheirvirtue,thefateofZhouDynastywentfrombadtoworse.Thelawanddisciplinewerebroken.Thelowerclasswasbullying,theupperclasswasdeclining.ThevassalsdidnotlistentotheinstructionsofthekingofZhou,andwantonlydenouncedothers;theliteratiandbureaucratsoversteppedthevassalsandinterferedinthegovernmentwithoutauthorization;theetiquettesystemhadbeendestroyedby70%~80%onthewhole.However,thepoliticalpowercreatedbyZhouWenWangandZhouWuWangofZhouDynastycancontinuecontinuouslybecausethedescendantsofZhouDynastycanstillkeeptheirposition.Butwhydoyousaythat?Atthattime,JinWenGongmadegreatcontributionstotheestablishmentoftheZhouDynasty,soheaskedZhouXiangWangtoallowhimtoenjoytheroyalburialceremonyafterhisdeath.ZhouXiangWangdidnotallowhim,saying:"theetiquettesystemofZhouisobvious.ThereisnochangeofDynasty,buttherearetwosonsofheaven.Thisisalsowhatyouobjecttoastheuncle.Otherwise,uncle,ifyouhavelandandarewillingtoburyinroyalburialceremony,whyaskme?SoJinWenGongfeltafraidanddidnotdaretoviolatetheetiquette.Therefore,theterritoryoftheZhouroyalfamilyisnobiggerthanthatofCaoKuangTeng,andthesubjectsunderitsjurisdictionarenomorethanthatofHaoandGong.However,afterhundredsofyears,itisstillthepatriarchoftheworld,andeventhepowerfulcountriessuchasJin,Chu,QiandQindarenotsurpassit.Why?ItisonlybecausethekingofZhoustillhasthetitleofthesonofheaven.IfyoulookatJiShi,aseniorofficialinthestateofLu,TianChanginthestateofQi,BaiGongShenginthestateofChu,andZhiBointhestateofJin,theyareallpowerfulenoughtoexpelthemonarchandstandontheirown.However,theydarenotdoso.Aretheyweakorcan'tbearit?It'sjustthefearoftheworld'sCrusadecausedbystealingthestatusoftheusurper.Atpresent,thethreepoliticianofthestateofJinbulliedanddespisedthemonarchanddividedupthestateofJin.ThekingofZhou,asthesonofheaven,couldnotsendtroopstopunishthem.Instead,heconferredthemvassalsandmadethemrankamongthethousandsofvassals.Bydoingso,theonlystatusoftheZhouDynastycouldnotbekeptandgaveup.TheritualsystemcreatedbytheformerkingofZhouDynastyhasdisappearedhere!MaybesomepeoplethinkthattheroyalfamilyofZhouDynastyhaddeclinedatthattime,andthethreefamiliesofJinwerepowerful.EvenifthekingofZhoudidn'twanttoadmitthem,howcouldhedoit!Thisstatementistotallywrong.AlthoughthethreeJinfamiliesarestrong,iftheyintendtoviolatetheetiquetteandjusticeinspiteoftheworld'saccusations,theywillnotaskfortheapprovaloftheemperorofZhou,andhowtheycouldbecometheking.Itisarebelliousministerwhodoesnotasktheemperortobegrantedatitlebutstandsforhimselfasamonarch.IftherearevirtuousvassalslikeDukeHuanofQiandDukeWenofJinintheworld,threefamilieswillcertainlybepunishedwithrespectandrighteousness.NowthethreefamiliesofthestateofJinhaveaskedtheemperortosealit,andtheemperorhasapprovedit.Theybecamevassalsbythecommandoftheemperor.Whocanattackthem!Therefore,itwasnotthethreefamiliesofJinthatdestroyedtheritesoftheZhouDynasty.ItwastheemperorofZhouhimselfthatdestroyedtheritesoftheZhouDynasty!Whoo!Sincetheproprietyofupholdingtherighteousnessofthemonarchandhisministerscollapsed,theworldbegantofightforhegemonywithwisdomandforce,whichmadethedescendantsofthesagesofthatyearandthedescendantsoftheancestorsoftheZhouDynastyperish.Alltheriversandmountainsareannexed.Howsad!白话文参考来源书籍信息书名:白话资治通鉴主编:沈志华张宏儒副主编:马怡李丹慧陈东林出版:中华书局编辑于2021-02-1619:56赞同9添加评论分享收藏喜欢收起知乎用户2人赞同了该回答好吧我们先来看看原文和翻译成现代文的对比周纪一周威烈王二十三年(戊寅,公元前403年) 初命晋大夫魏斯、赵籍、韩虔为诸侯。
周威烈王姬午初次分封晋国大夫魏斯、赵籍、韩虔为诸侯国君。
臣光曰:臣闻天子之职莫大于礼,礼莫大于分,分莫大于名。
何谓礼?纪纲是也。
何谓分?君、臣是也。
何谓名?公、侯、卿、大夫是也。
臣司马光曰:我知道天子的职责中最重要的是维护礼教,礼教中最重要的是区分地位,区分地位中最重要的是匡正名分。
什么是礼教?就是法纪。
什么是区分地位?就是君臣有别。
什么是名分?就是公、侯、卿、大夫等官爵。
夫以四海之广,兆民之众,受制于一人,虽有绝伦之力,高世之智,莫不奔走而服役者,岂非以礼为之纪纲哉!是故天子统三公,三公率诸侯,诸侯制卿大夫,卿大夫治士庶人。
贵以临贱,贱以承贵。
上之使下犹心腹之运手足,根本之制支叶,下之事上犹手足之卫心腹,支叶之庇本根,然后能上下相保而国家治安。
故曰天子之职莫大于礼也。
四海之广,亿民之众,都受制于天子一人。
尽管是才能超群、智慧绝伦的人,也不能不在天子足下为他奔走服务,这难道不是以礼作为礼纪朝纲的作用吗!所以,天子统率三公,三公督率诸侯国君,诸侯国君节制卿、大夫官员,卿、大夫官员又统治士人百姓。
权贵支配贱民,贱民服从权贵。
上层指挥下层就好像人的心腹控制四肢行动,树木的根和干支配枝和叶;下层服侍上层就好像人的四肢卫护心腹,树木的枝和叶遮护根和干,这样才能上下层互相保护,从而使国家得到长治久安。
所以说,天子的职责没有比维护礼制更重要的了。
文王序《易》,以乾、坤为首。
孔子系之曰:“天尊地卑,乾坤定矣。
卑高以陈,贵贱位矣。
”言君臣之位犹天地之不可易也。
《春秋》抑诸侯,尊王室,王人虽微,序于诸侯之上,以是见圣人于君臣之际未尝不也。
非有桀、纣之暴,汤、武之仁,人归之,天命之,君臣之分当守节伏死而已矣。
是故以微子而代纣则成汤配天矣,以季札而君吴则太伯血食矣,然二子宁亡国而不为者,诚以礼之大节不可乱也。
故曰礼莫大于分也。
周文王演绎排列《易经》,以乾、坤为首位。
孔子解释说:“天尊贵,地卑微,阳阴于是确定。
由低至高排列有序,贵贱也就各得其位。
”这是说君主和臣子之间的上下关系就像天和地一样不能互易。
《春秋》一书贬低诸侯,尊崇周王室,尽管周王室的官吏地位不高,在书中排列顺序仍在诸侯国君之上,由此可见孔圣人对于君臣关系的关注。
如果不是夏桀、商纣那样的暴虐昏君,对手又遇上商汤、周武王这样的仁德明主,使人民归心、上天赐命的话,君臣之间的名分只能是作臣子的恪守臣节,矢死不渝。
所以如果商朝立贤明的微子为国君来取代纣王,成汤创立的商朝就可以永配上天;而吴国如果以仁德的季札做君主,开国之君太伯也可以永享祭祀。
然而微子、季札二人宁肯国家灭亡也不愿做君主,实在是因为礼教的大节绝不可因此破坏。
所以说,礼教中最重要的就是地位高下的区分。
夫礼,辨贵贱,序亲疏,裁群物,制庶事,非名不著,非器不形;名以命之,器以别之,然后上下粲然有伦,此礼之大经也。
名器既亡,则礼安得独在哉!昔仲叔于奚有功于卫,辞邑而请繁缨,孔子以为不如多与之邑。
惟名与器,不可以假人,君之所司也;政亡则国家从之。
卫君待孔子而为政,孔子欲先正名,以为名不正则民无所措手足。
夫繁缨,小物也,而孔子惜之;正名,细务也,而孔子先之:诚以名器既乱则上下无以相保故也。
夫事未有不生于微而成于著,圣人之虑远,故能谨其微而治之,众人之识近,故必待其著而后救之;治其微则用力寡而功多,救其著则竭力而不能及也。
《易》曰:“履霜坚冰至,”《书》曰:“一日二日万几,”谓此类也。
故曰分莫大于名也。
所谓礼教,在于分辨贵贱,排比亲疏,裁决万物,处理日常事物。
没有一定的名位,就不能显扬;没有器物,就不能表现。
只有用名位来分别称呼,用器物来分别标志,然后上下才能井然有序。
这就是礼教的根本所在。
如果名位、器物都没有了,那么礼教又怎么能单独存在呢!当年仲叔于奚为卫国建立了大功,他谢绝了赏赐的封地,却请求允许他享用贵族才应有的马饰。
孔子认为不如多赏赐他一些封地,惟独名位和器物,绝不能假与他人,这是君王的职权象征;处理政事不坚持原则,国家也就会随着走向危亡。
卫国国君期待孔子为他崐处理政事,孔子却先要确立名位,认为名位不正则百姓无所是从。
马饰,是一种小器物,而孔子却珍惜它的价值;正名位,是一件小事情,而孔子却要先从它做起,就是因为名位、器物一紊乱,国家上下就无法相安互保。
没有一件事情不是从微小之处产生而逐渐发展显著的,圣贤考虑久远,所以能够谨慎对待微小的变故及时予以处理;常人见识短浅,所以必等弊端闹大才来设法挽救。
矫正初起的小错,用力小而收效大;挽救已明显的大害,往往是竭尽了全力也不能成功。
《易经》说:“行于霜上而知严寒冰冻将至。
”《尚书》说:“先王每天都要兢兢业业地处理成千上万件事情。
”就是指这类防微杜渐的例子。
所以说,区分地位高下最重要的是匡正各个等级的名分。
现代汉语全译大概两千万字。
给外国人看的话注释比正文还要多。
因为你要让他理解很多中国文化概念才读得下去。
比如第一句话:周纪一周威烈王二十三年(戊寅,公元前403年)就需要解释编年体,朝代,谥号,纪年,干支。
初命晋大夫魏斯、赵籍、韩虔为诸侯。
这就需要解释春秋时期的很多历史政治文化相关事项。
多大的工程量。
由于资治通鉴的特殊性,没法机器翻译。
翻译完还得人工校对。
总之很难翻译成英语。
编辑于2015-07-0914:12赞同24条评论分享收藏喜欢收起写回答
延伸文章資訊
- 1资治通鉴选(共3册汉英对照)(精)/大中华文库 - Amazon.com
本书编修的目的是要借鉴历史,教帝王以巩固封建统治之术,因此全书以政治为主,经济和文化写得都很少。 《资治通鉴选》英文翻译依据王仲荦选编的中华书局点校本,特邀美国 ...
- 2全彩圖解•品讀資治通鑑:逐句翻譯×注釋詳解×白話賞析
全彩圖解•品讀資治通鑑:逐句翻譯×注釋詳解×白話賞析,成語典故與故事的完美融合 · 朕來了!皇帝尬聊室:坐過龍椅的都來_宇宙第一群(422) $277 · 閱讀理解 ...
- 3资治通鉴的英文怎么说 - 沪江网校
资治通鉴的英文: History as a Mirror. history是什么意思: n. 历史学;历史;历史记录;经历;发展史;来历. history of Libya
- 4《资治通鉴》有英文版吗? - 知乎
这边尝试在白话的版本上翻译英文,权当勉励自己学习英语的动力吧。 还请诸位多批评指正。 古文原文. 周纪一. 威烈王. 二十三年(戊寅,前403).
- 5资治通鉴白话文 - 书摘天下
记载了从战国到五代共1362年的史实。在这部书里,编者总结出许多经验教训,供统治者借鉴,书名的意思是:“鉴于往事,有资 ...