簡明聖經: 創世記、出埃及記1~20章、詩篇、箴言 - 誠品
文章推薦指數: 80 %
一本簡單易明、文意清晰,以現代用語寫成的新中文聖經譯本,帶您進入基督的福音真理。
《簡明聖經》依照語言學的原理翻譯,並把其中所敘述的事情、所描寫的情節、所教導的 ...
誠品線上
中文出版
人文史哲
宗教
簡明聖經:創世記、出埃及記1~20章、詩篇、箴言、以賽亞書、約拿書、新約全書(藝術版)
TheHolyBible:ADynamicChineseTranslation
作者
蕭慶松
出版社
貿騰發賣股份有限公司
商品描述
簡明聖經:創世記、出埃及記1~20章、詩篇、箴言、以賽亞書、約拿書、新約全書(藝術版):★油畫布素材,兼具美感與實用性!★依照語言學原理翻譯,用最簡單、易懂的現代中
內容簡介
內容簡介★油畫布素材,兼具美感與實用性!★依照語言學原理翻譯,用最簡單、易懂的現代中文表達!★佈道會、傳福音、小組分享、個人靈修、送禮皆適用。
一本簡單易明、文意清晰,以現代用語寫成的新中文聖經譯本,帶您進入基督的福音真理。
《簡明聖經》依照語言學的原理翻譯,並把其中所敘述的事情、所描寫的情節、所教導的真理、以及所使用的語氣和節奏,參照華人的文化背景、思維方式,以及語言習慣,用簡單、容易明白的中文表達出來。
本書翻譯原則:‧力求明確,以便讀者了解、實踐。
‧使用具有實際內容的詞語。
‧採用一般人慣用的詞語。
‧使用容易從聲音上辨別的詞語。
‧模仿中國人名的格局翻譯,使讀者閱讀時容易投入。
‧對讀者可能誤解或難解的經文,用方形括弧[]加入說明。
‧度量衡都以現在國際通用的公制換算後譯出。
《簡明聖經》和其他聖經經文對照舉例:‧馬太福音十章三十四節:和合:「你們不要想我來,是叫地上太平。
我來,並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
」新譯:「你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我並沒有帶來和平,卻帶來刀劍……」簡明:「你們不要以為我來到世上,是要在世人之間毫無原則地調解或折衷,使他們苟且相安無事。
不,我來是要好像用一把劍將正反的兩種人切分清楚……」‧馬太福音十二章三十節:和合:「不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。
」新譯:「不站在我這一邊的就是反對我的,不跟我一起收聚的,就是分散的。
」簡明:「不跟我同道的,就是跟我敵對的;不和我一起收割莊稼的,就是毀壞、拋散莊稼的[也就是說不和我聚集、拯救靈魂的,就是驅散、毀滅靈魂的]。
」‧馬太福音二十章二十五、二十六節:和合:「25……你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
26只是在你們中間不可這樣……」新譯:「25……你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。
26但你們中間卻不要這樣……」簡明:「25……你們曉得,在不信上帝的人當中,君王都高高在上地統治人民,大官也對人民發號施令,26但你們不可這樣……」
作者介紹
作者介紹蕭慶松蕭慶松言談聲音鏗鏘有力、身體仍相當硬朗,與同齡朋友相比,許多人其實健康已亮紅燈,有些甚至因中風導致無法行走、瞎眼等。
2013年,蕭慶松也曾一度中風,無法說話、不會用電腦,接受語言重建訓練也沒用。
妻子對他說,主的話是生命,能醫治疾病,帶著他一起禱告、念詩篇,2個月後,蕭慶松完全得醫治。
現居美國的他,會打電話回台灣,向高中和大學同學宣講聖經,積極向身邊朋友傳遞主愛;出外旅行時,也不忘帶著《簡明聖經》,把握每個機會向人傳揚福音。
神不僅應允了他的禱告,又賜下健康身體,蕭慶松更是確信,神要繼續使用他這個器皿。
帶著《簡明聖經》,他到各處傳講福音,領更多人聽見福音、明白聖經真理;未來會繼續完成〈以賽亞書〉的翻譯,遵行神的感動與帶領來做每件事情。
「所以你們要去,使萬民成為我的門徒;奉父、子、聖靈的名給他們施洗;凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。
看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。
」——馬太福音28:19、28:20
產品目錄
產品目錄目錄序言/IV增訂一版序言/X序言(以賽亞書)/XIII舊約創世記/1出埃及記/97詩篇/134箴言/360以賽亞書/452約拿書/605新約全書馬太福音/613馬可福音/689路加福音/735約翰福音/814使徒行傳/873羅馬書/941哥林多前書/979哥林多後書/1011加拉太書/1032以弗所書/1045腓立比書/1055歌羅西書/1063帖撒羅尼迦前書/1070帖撒羅尼迦後書/1076提摩太前書/1080提摩太後書/1088提多書/1094腓利門書/1097希伯來書/1099雅各書/1126彼得前書/1134彼得後書/1143約翰一書/1148約翰二書/1156約翰三書/1158猶大書/1160啟示錄/1163新舊譯名對照表/1196
商品規格
書名/
簡明聖經:創世記、出埃及記1~20章、詩篇、箴言、以賽亞書、約拿書、新約全書(藝術版)
作者/
蕭慶松
簡介/
簡明聖經:創世記、出埃及記1~20章、詩篇、箴言、以賽亞書、約拿書、新約全書(藝術版):★油畫布素材,兼具美感與實用性!★依照語言學原理翻譯,用最簡單、易懂的現代中
出版社/
貿騰發賣股份有限公司
ISBN13/
9789864003037
ISBN10/
9864003038
EAN/
9789864003037
誠品26碼/
2681924933001
尺寸/
18.7X13X2.8CM
開數/
32K
頁數/
1216
語言/
中文繁體
級別/
無
裝訂/
軟精裝
試閱文字
自序:序《簡明聖經》於二OO六年七月首次出版,很快就被索取一空。
次年一月增印,也很快就又沒書了。
感謝上帝!他使這本聖經廣受喜愛。
有神學教授告訴我們,他們仔細研讀、對照過裏面的譯文,認爲翻譯得準確可靠,所以要我們趕快繼續翻譯舊約。
許多人對我們說,他們以前一拿起聖經,就打瞌睡,但現在拿到這本聖經,卻愛不釋手。
還有許多人拿這本聖經給還沒信主的家人、親戚、朋友閲讀,結果他們不久就信主了;也有父母親跟小孩子一起讀這本聖經,讀到要吃飯的時候,對孩子說:「我們停下來吃飯吧!以後再讀。
」孩子卻説:「不!我要繼續讀!」另外,有人在編寫聖經導讀的時候,採用這本聖經的譯文;有人在寫書解釋聖經預言的時候,用這本聖經裏面的譯文為依據;許多人在教的時候,用這本書的譯文當教材;許多人用這本聖經準備講道和聖經課程;還有許多傳福音的人,親自跑來向我們說,這是一本他們一直在尋找,真正可以用來和廣大群衆分享福音的聖經!更有一個教會一次就要向我們訂五百本,只是那時我們已經沒有那麽多了。
感謝主!爲了幫助我們滿足讀者的需求,也爲了讓我們能夠專心譯完舊約全書,道聲出版社立刻熱誠地和我們簽下契約,接過本書的出版和發行工作,及時為我們推出這個新版,並且增加簡體字本,以便更多的人可以閲讀,同享福音的好處。
原來用希伯來文和希臘文所寫的聖經,包括舊約三十九卷、新約二十七卷。
但許多人在研讀聖經時,由於時間有限,讀完舊約第一卷和第二卷的一到二十章(談到「十誡」)之後,就進入新約,因此《簡明聖經》先出版這些部分,以滿足衆多讀者的需要。
其他舊約書卷,以後再繼續增補。
《簡明聖經》是以英文版一九八四年發行的《新國際版聖經》(TheHolyBible,NewInternationalVersion)和一九七七年發行的《新美國標準本聖經》(NewAmericanStandardBible)為基礎,譯出之後,再和其他所有中、英文聖經對照,加以修改,力求正確。
《簡明聖經》是依照語言學的原理翻譯的。
我們翻譯每段經文,都先對它以及它和前後經文的關係,求得全面的了解,然後把其中所敘述的事情、所描寫的情節、所教導的真理、以及所使用的語氣和節奏,參照中國人的文化背景、思維方式、和語言習慣,用簡單、容易明白的中文,表達出來。
我們對經文的背景也加以仔細的研究。
例如,有些中文聖經的譯文說,《路加福音》16章裏面的那個管家,削減債戶欠他主人的債額,取得債戶對他自己的好感,因此獲得主耶穌的稱讚。
也就是說他利用主人的錢財,為自己謀取好處,因此贏得主耶穌的贊許。
然而這是很可懷疑的。
主耶穌怎麽會教我們慷他人之慨呢?所以《簡明聖經》以括弧引用研究聖經的論文說,根據主耶穌當時的猶太人風俗,管家替主人放貸是可以收取佣金的,而這個故事中的管家為債戶削減的債額是他自己的佣金,並不是主人的錢財;所以他是犧牲自己的利益,贏得債戶對他的歡喜,才得到主耶穌的稱讚的。
《簡明聖經》的翻譯,也遵照以下幾個原則:遇到「住棚節」、「逾越節」、「第二次死亡」之類的詞語,都用方形括弧[]加入簡明的解釋:例如,約翰福音七章二節講到「住棚節」,就在後面加上:[住棚節是猶太人紀念他們結束曠野流浪,進入迦南的節日]。
如此,讀者一看就懂,可以繼續讀下去,享受閲讀聖經的喜樂。
力求明確,以便讀者了解、實踐:例如,英文的“righteous”如果翻譯為「義」,讀者可能誤會是中國傳統所說的「正義」,那麼要達到「義」,只要照中國傳統的觀念去做一些「正義」的事就可以。
同樣地,“righteousman”如果翻譯為「義人」,讀者可能誤會是中國傳統所說的「有正義感」、或「講義氣」的人,那麼,要做個「義人」,只要照中國傳統的觀念「見義勇為」、或「仗義疏財」就行。
然而,實際上聖經所說的“righteous”是指上帝認為好的、或對的;“righteousman”是指被上帝看成正直清白的人。
因此本書把“righteous”翻譯為「上帝認為好的」、或「上帝所喜歡的」;把“righteousman”翻譯為「被上帝看成正直清白的人」。
我們認為這樣的譯法,可以使讀者獲得比較明確的觀念。
同樣地,某些中文聖經把一章十七節的“Therighteouswilllivebyfaith”翻譯為「義人必因信得生」,本書把它翻譯為「因為信心而被上帝看成正直清白的人,一定獲得永生」。
我們認為這樣的翻譯比較能使讀者明白正確的教導。
使用具有實際內容的詞語:例如,英文的“Christ”如果翻譯為「基督」,對非基督徒來說,只是空洞的聲音,沒有實際的內容。
如果照它的原意“theAnointedOne”而翻譯為「被按立的」,讀起來又很拗口。
然而,二章十一節說基督就是救主,所以我們把這個詞語翻譯為「救主基督」,既表達聲音、又顯示內容,對讀者較有幫助。
又如,“SonofMan”如果翻譯為「人子」,非基督徒可能誤以為是「人的兒子」。
所以本書在「人子」之後加上[救主基督]予以說明,使讀者明白「人子」的真正意思。
採用一般人慣用的詞語:例如,“law”許多版本翻譯為「律法」。
但「律法」不是中文慣用的詞語,恐使讀者疑惑;所以本書以中國人所慣用的「法律」來代替,必要時在前面加上「摩西」,成為「摩西法律」,表示這法律是指摩西法律,而不是一般法律。
使用容易從聲音上辨別的詞語:我們希望本書將來也以錄音形式發行。
為使聽者得到正確的信息,我們盡量使用容易根據語音辨別的字眼。
例如,用「女人」而不用「婦人」,以免和「富人」混淆;用「聖殿裡面」而不用「殿裡」,以免和「店裡」混淆;用「皮囊」而不用「皮袋」,以免和「皮帶」混淆。
模仿中國人名的格局:一般中國人名都有含意,也顯示性別。
本書翻譯人名,有時也模仿這個格局,使讀者閱讀時容易投入。
所用的人名如果和其他版本的不同,便把那不同的人名放在方形括弧[]的「別譯」之後,以便讀者對照。
例如,《馬太福音》十四章提到希律王誘娶弟媳婦的事,其他版本把那弟媳婦的名字翻譯為希羅底,聽起來沒有女性的味道;所以本書把它改譯為施綠蒂,後面加上[別譯希羅底]。
另外,《使徒行傳》十八章提到一對信耶穌的夫婦,某些版本把他們的名字翻譯為亞居拉和百基拉,很難辨別哪個是丈夫,哪個是妻子;所以本書把妻子的名字改譯為浦麗絲,後面加上[別譯百基拉]。
為幫助讀者銜接其他聖經譯本的舊有譯名,特別在書後加上新舊名對照表,以便讀者進一步參照使用。
對讀者可能誤解或難解的經文,用方形括弧[]加入說明:例如,《使徒行傳》二十四章十五節,“IhavethesamehopeinGodasthesemen,thattherewillbearesurrectionofboththerighteousandthewicked”[根據《新國際版聖經》之英譯]。
這節經文按照字面意義直接翻譯出來是:「我和這些人對上帝有同樣的盼望,就是他將使義人和惡人復活。
」然而,這個譯法可能會使讀者以為「義人」和「惡人」是指「正義的人」和「邪惡的人」;而且,既然惡人也將會跟義人一樣復活,那麼就不需要信耶穌了。
為了避免這種誤解,本書用方形括弧[]加入說明,把它翻譯為:「我和這些人對上帝有同樣的盼望,就是他將使義人[也就是信基督的人]和惡人[也就是不信基督的人]都復活。
[義人將復活而得永生;惡人將復活而受審判。
]」有人以為翻譯聖經必須「按照原文,不可增減一字」,所以認爲我們不可以這樣做。
然而,我們認為「按照原文,不可增減一字」,並不是說在字面上不可增減一字,而是說不可加進原文本來沒有的意思,或者減去原文本來有的意思。
只要不違背聖經的原意,為了使讀者得到正確的了解,加進補充說明,應該是可以接受的。
(為了方便朗讀,我們使用方形括弧[]加入的補充材料力求和前後的經文順暢連接。
不過,有些補充材料在不得已的情況下,只能用註解的形式出現;在朗讀聖經時,這類材料可以跳過去不讀;比如説,一章六節,「上帝把他這長子[註:長子是指耶穌。
他本來是上帝的獨生子,但上帝把信耶穌的人也收為兒女,所以耶穌成為上帝眾多兒女中的長子]帶到世上來的時候」,這段譯文裡面用方形括弧加註的部分可以不讀出來。
)爲了避用不妥的傳統譯法,本書譯文有些不同於其他版本的地方。
這是經過細心研究和思考後所得的結果,請讀者不要驟下結論,誤以為是錯謬的。
例如,《使徒行傳》十六章三十節,獄卒問保羅和西拉說:「先生,我該怎麼辦,才能得救呢?」保羅和西拉的回答出現於下一節,其他版本幾乎都把它翻譯為:「當信主耶穌,你和你全家都必得救。
」這個譯法導致今日廣泛流傳的「一人得救,全家得救」的說法;也就是說,一家裡面只要有一人信耶穌而得救,其他人不信耶穌,也能得救。
這是不對的!我們遍讀英文版本,認為這節應該翻譯為:「信奉主耶穌,就能得救。
你家裡的其他每一個人也都可以這樣做。
」這個譯法才符合主耶穌的教導。
度量衡都以現在國際通用的公制換算後譯出。
聖經是上帝藉著先知和使徒所寫的,裡面的經文完美無缺。
然而,要把它翻譯成爲另外一種語言,難免有不夠完善的地方。
所以我們在翻譯的時候,一直祈求上帝的引導和從他而來的智慧。
讀者對目前這本《簡明聖經》的熱謝反應,給了我們很大的鼓勵。
我們祈求上帝繼續賜給我們智慧和力量,讓我們能夠譯完舊約全書。
我們計劃每次完成一部份經卷譯文,就放到www.tucsonchinesebible.org網頁上,供大家閲讀,希望大家繼續向我們提出建設性的批評和指正,以便進一步編修,將來全書翻譯完成的時候,再以書籍的形式出版。
願一切榮耀、頌讚都歸上帝!凸桑中文聖經協會(代表人:蕭慶松)
最佳賣點
最佳賣點:一本簡單易明、文意清晰,以現代用語寫成的新中文聖經譯本,帶您進入基督的福音真理。
活動
【買書滿額送有機米】海外訂單/雜誌訂閱恕不參加
延伸文章資訊
- 1簡明聖經: 創世記、出埃及記1~20章、詩篇、箴言 - 誠品
一本簡單易明、文意清晰,以現代用語寫成的新中文聖經譯本,帶您進入基督的福音真理。 《簡明聖經》依照語言學的原理翻譯,並把其中所敘述的事情、所描寫的情節、所教導的 ...
- 2用清楚簡單的方式教人聖經真理| 研讀版 - JW.ORG
研讀版:近年來,我們的出版物用更清楚簡單的方式解釋聖經的記載。我們對耶穌某些比喻的理解有什麼調整呢?
- 3聖經故事 - 中文聖經網
聖經故事欄目精選舊約聖經和新約聖經中的故事,采用通俗易懂的語言,圖文并茂,幫助基督徒更好地從這些聖經人物的故事中明白神的心意。
- 45分鐘聖經故事把神的愛分享出去效法耶穌以故事分享神的話 ...
5分鐘聖經故事把神的愛分享出去效法耶穌以故事分享神的話簡單易懂感受主愛. 韓蕓婧 追蹤. STS訓練學員互相練習(受訪者提供).
- 5突破,原來這麼簡單!用聖經智慧跨越人生8個障礙 - 博客來
書名:突破,原來這麼簡單!用聖經智慧跨越人生8個障礙,語言:繁體中文,ISBN:9789866314384,頁數:184,出版社:時兆出版社,作者:黃銀成,出版日期:2013/09/28 ...