法律英文写作中最应注意的六个细节
文章推薦指數: 80 %
当在文书正文中引用法律条文时,请注意不要整段整句地全文引用。
• 尽可能使用一般描述性语言概括法条,并用脚注进行辅助说明。
这是为什么呢? 因为读者 ...
Skiptocontent
Home»法律英文写作中最应注意的六个细节
作者:胡梅金杜律师事务所国内诉讼部
如今,律师业务的范围相比从前已经扩大了很多,比如国际投资与贸易、国际争议解决以及为境外客户提供法律环境综合评价的咨询等涉外业务不断增加,因此对中国律师的英语水平和其他综合素质的要求也就越来越高。
中国律师要想适应不断开放的法律市场,英语,尤其是英文法律文书的撰写是律师工作中十分重要的内容。
在处理法律事务的过程中,用英文起草文稿,审核英文文件等等,都是涉外法律人士的日常要务。
而这些看似基础的英语文书工作其实更能显示法律英语的专业素养,因为在工作当中,有很多常见的细节问题是很容易被大家忽略的,诸如法条引用、英文缩写、首字母大小写及标点的合理使用等这些所谓的“小”问题。
今天,我们将就上述问题提供一些建议,希望能够帮助您将英文法律文书写得更加专业、更加地道。
中国法律的引用
•当在文书正文中引用法律条文时,请注意不要整段整句地全文引用。
•尽可能使用一般描述性语言概括法条,并用脚注进行辅助说明。
这是为什么呢?
因为读者希望能够在短时间内了解法条的大概内容。
整段整句地引用法条会降低读者的兴趣,也不会额外提供任何实质性的信息。
正确引用示例:
文章正文:“ChapterVIoftheCivilProcedureLawprovidesthelegislativeframeworkforpre-trialevidencecollectioninChina.[FN1]In1991,theSupremePeople’sCourtsupplementedtheCivilProcedureLawbyissuingevidentiaryrulestoguidethemanagementofcases.[FN2]”
脚注:“FN1:SeeCivilProcedureLawofthePeople’sRepublicofChina,effectiveonApril9,1991;amendedonOctober28,2007;furtheramendedonAugust31,2012.”
“FN2:SeeSeveralProvisionsoftheSupremePeople’sCourtontheEvidenceforCivilActions,issuedonDecember21,2001andeffectiveonApril1,2002.”
如何正确使用“etc.”
•Etc.是“etcetera”的缩写形式,意为“其他同类事物”。
•常被用来省略不必要全部列举出来的事物。
但是只适用于同一种类的事物。
如果不属同类则会误导读者。
举个例子,我们可以说“Wecouldusecupcakes,cookies,etc.”这说明除了杯子蛋糕和曲奇饼干之外,还有其他的甜点可以选择。
因此也可以这样表达“Wecouldusecupcakes,cookies,andotherkindsofdessert.”
但我们不能说“Bringhamburgerbuns,paperplates,cupcakes,etc.”因为汉堡、纸盘和杯子蛋糕并不属于同一类别,读者不知道你想要的到底是什么。
•不要在法律文书中使用“etc.”。
法律文书力求简明精准。
“Etc.”的用法比较模糊,界定过于宽泛,并不符合法律写作的要求。
如果你想要表达相同的意思,可以使用“including,amongothers,….”这样的句式。
比如下面这句话“PersonswhoperformpublicservicesinStateorgansaretypicalStateFunctionaries.Theyinclude,e.g.,officials,directors,chiefsofbureau,etc.”就可以改为“StateFunctionariesperformpublicservicesinstateorgans.Theyinclude,amongothers,officials,directors,andchiefsofbureau.”
除此之外,你还可以使用一个一般描述性的词语来结束以上的众多列举。
就像这样“Theyinclude,e.g.,officials,directors,chiefsofbureau,etc.”等同于“Theyincludeofficials,directors,chiefsofbureau,andotheremployeeswithmanagerialresponsibilities.”
首字母大写
•被定义项和专有名词通常需要首字母大写。
比如“London”或“WoolworthsCompanyLimited”。
•被定义项的每一个词都需要首字母大写。
如“SinopecYangziPetrochemicalCompanyLimited”,介词和连接词除外(“EventofDefault”中的“of”就不用大写)。
•在标题中只需要对第一个词语的首字母大写即可,被定义项除外。
标题应写作“YourclaimagainstABC”而不是“YourClaimAgainstABC”。
•请勿将整个词语全部大写。
注意“theCompany”不要写成“theCOMPANY”。
使用序列逗号
•序列逗号是指直接用在并列连接词(通常是指“and”、“or”或“nor”)连接三个以上事物之前的逗号。
例如,“France,Italy,andSpain”(这里使用了序列逗号),而“France,ItalyandSpain”(没有使用序列逗号)。
•逗号可以改变一个句子的意思。
“Heeatsshootsandleaves”和“Heeats,shoots,andleaves.”这两句话的意思就完全不一样。
这是一个关于标点的笑话,原文的意思是“熊猫主食竹笋和竹叶”。
而第二句多了两个逗号则变成“熊猫吃了东西,开枪射击之后又离开了”。
意思完全改变了。
•序列逗号使得句意更加清楚。
例句:“Shetookaphotographofherparents,thepresidentandthevicepresident.”
“Shetookaphotographofherparents,thepresident,andthevicepresident.”
第一句容易被误解为“她为她的父母——正副主席拍了张照片。
”其实句子的正确意思应该是“她为她的父母和正副主席一起拍了张照片。
”
•如果并列连接词“and”和“or”无前置逗号的话,就会理解为将所列举的各个单独部分连接起来。
例句:“Heorderedscrambledeggs,whiskyandsodaandaselectionfromthetrolley.”
这句话的意思是“他在路边的小吃摊上点了一份炒鸡蛋,一杯威士忌和苏打和一份套餐”。
这个句子少了一个序列逗号,就会产生误解。
我们不清楚他到底是“点了一杯威士忌和一杯苏打”,还是“一杯威士忌加苏打”,后者在英美也非常常见。
而加上一个序列逗号后就十分清楚了,“Heorderedscrambledeggs,whiskyandsoda,andaselectionfromthetrolley.”他点的就是“一杯威士忌加苏打”。
在新闻报道中通常会将序列逗号省略,但我们作为法律文件写作者,作为专业领域的作者,就要力求清晰严谨。
一位杰出的美国法律学者曾说过,“是否使用序列逗号引起了大家的广泛讨论。
但毫无疑问的是,只要使用了序列逗号,就一定会避免不必要的误解。
”
请勿使用“and/or”
•示例:“TheLiquidatedDamagesapplyifPartyAmateriallybreachesitsobligationsundertheTollingagreementand/orIPLicensingAgreement.”
这个句子想要表达什么呢?大意应为“当甲方违反了《设施使用协定》或《知识产权许可协议》两者中的任意一个或同时违反时都要支付违约金。
”
而“TheLDsapplyifPartyAbreachestheTollingAgreementortheIPLicensingAgreement.”这句话表达的是相同的意思。
但是这样表述起来就更加清楚,其实也可以这样表述“TheLDsapplyifPartyAbreachesoneortheotherorbothagreements.”
•如果你想要表达“X或Y,或者两者都包括”,可以写成“XorY”。
“or”本身就有包括的意思,除非文中对此做出了其他说明。
那么,“or”该怎样使用才是表达“不包括”的意思呢?(意思就是“or”表示为“X或者Y,不同时包括两者”)这时,我们应该使用“either”,这样就可以理解为“X或者Y”的意思。
示例:“Hewilleateitherbrownies,cake,orpie.”意思就是他只会在布朗尼,蛋糕和派中间选择一样,不会都选。
合理使用“kindly”和“please”
•使用“please”就已经能足够表达礼貌之意,不必使用“kindly”。
请尽量避免如下表达:“Pleasekindlyprovideyourcommentsby…,”或是“Kindlyprovideyourcommentsby….”其实说成“Pleaseprovideyourcommentsby….”就已经非常得体了。
相信文中提到的六个问题应该是您在法律英文写作中经常会遇到的,对您是否有所启发?细节决定成败,一个力求精准专业的小细节在工作中也许就会达到事半功倍的效果。
Search…
Search
OurPeopleStayConnected–关注金杜
RSS
LinkedIn
Twitter
Facebook
Weibo
SubscribeByEmail
邮件订阅
Yourwebsiteurl
Topics–分类Topics–分类
SelectCategory
antitrust
arbitration
Banking&Finance
BioLaw
Brexit
bribery
BritishLaw
caseanalysis
compliance
Consumer&Retail
consumercredit
contractlaw
Corporate
cosmetics
courts
creditrating
CriminalOffence
crossingborders
currency
Customsbusiness
CyberSecurity
dairyproduct
data
Debt
DisputeResolution
E-commerce
education
Energy&Environment
england
entertainment
export
Finance
fintech
foodsafety
Foreigninvestment
fund
GlobalNetwork
GreaterBayArea
Healthcare
HighTechnology
honors
Insurance
IntellectualProperty
InternationalTrade&WTO
Internet
interview
investmentmanagement
IPO
Labor&Employment
lawpopularity
legalwriting
LNG
logistics
M&A
News
NGO
PE
permanentresidencepermanentresidence
project
publication
RealEstate&Infrastructure
regulation
Restructuring&Insolvency
SAPC
Securities&CapitalMarkets
shipping
sports
stockissuance
Tax
thebeltandroad
TMT
Trade
transport
trust
U.S.
Uncategorized
unicorn
Archives–历史文章Archives–历史文章
SelectMonth
April2022
March2022
February2022
January2022
December2021
November2021
October2021
September2021
August2021
July2021
June2021
May2021
April2021
March2021
February2021
January2021
December2020
November2020
October2020
September2020
August2020
July2020
June2020
May2020
April2020
March2020
February2020
January2020
December2019
November2019
October2019
September2019
August2019
July2019
June2019
May2019
April2019
March2019
February2019
January2019
December2018
November2018
October2018
September2018
August2018
July2018
June2018
May2018
April2018
March2018
February2018
January2018
December2017
November2017
October2017
September2017
August2017
July2017
June2017
May2017
April2017
March2017
February2017
January2017
December2016
November2016
October2016
September2016
August2016
July2016
June2016
May2016
April2016
March2016
February2016
January2016
December2015
November2015
October2015
September2015
August2015
July2015
June2015
May2015
April2015
March2015
February2015
January2015
December2014
November2014
October2014
September2014
August2014
July2014
June2014
May2014
April2014
March2014
February2014
January2014
December2013
November2013
October2013
September2013
August2013
July2013
June2013
May2013
April2013
March2013
February2013
January2013
December2012
November2012
October2012
September2012
August2012
July2012
June2012
May2012
April2012
March2012
February2012
January2012
December2011
November2011
October2011
September2011
August2011
July2011
June2011
May2011
April2011
March2011
February2011
January2011
December2010
November2010
October2010
September2010
August2010
July2010
June2010
May2010
April2010
March2010
February2010
January2010
December2009
November2009
October2009
September2009
August2009
July2009
June2009
May2009
April2009
March2009
February2009
January2009
December2008
November2008
October2008
September2008
August2008
July2008
June2008
May2008
April2008
January2008
RECENTUPDATES–最近更新
無効戦略に基づいて特許権者が明細書の記載が不十分であることと特許が進歩性を具備しないことを二者択一にする
FormulatingInvalidationStrategytoForcePatenteetoPickOneoutofInsufficientDisclosureofDescriptionandLackofInventiveness
基于无效策略使专利权人在说明书公开不充分与专利不具有创造性之间进行二选一
DesigningInvalidationStrategytoObtainTechnicalFeatureInterpretationFavorableforNon-infringementDefenseinInvalidationProcedure
無効審判手続きで意図的に権利非侵害の抗弁に有利な構成要件の解釈を得る無効戦略の設計
Links–友情链接
ChinaBankingRegulatoryCommission
ChinaInsuranceRegulatoryCommission
ChinaSecuritiesRegulatoryCommission
GeneralAdministrationofCustoms
MinistryofCommerce
NationalDevelopmentandReformCommission
PacificRimAdvisoryCouncil
StateAdministrationforIndustry&Commerce
StateAdministrationofForeignExchange
SupremePeople’sCourt
WorldLawGroup
延伸文章資訊
- 1法規結構用語 - 英倫翻譯社/ Trsmaster - 痞客邦
- 2[問題] 法條的條項款英文怎麼說- 看板LAW - 批踢踢實業坊
最近在翻譯法條可是第幾條第幾項第幾款不會翻請問英文的條項款該怎麼翻呢? 我只知道德文是Artikel Absatz Satz 不知道英文是否類似呢?
- 3說理或詭辯-判決引用外國法的爭論(Reasoning or Sophistry ...
- 4引用法條英文 - 工商筆記本
法規的引用英文翻譯:citation of statute…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋法規的引用英文怎麽說,怎麽用英語翻譯法規的引用,法規的引用的英語例句用法和解釋。 詳情» ...
- 5輔仁法學註腳及參考文獻撰寫格式
英文文獻第二次及以後引用同一著作時,其引註格式如下: ... (七), 法條:條號項句法規名稱縮寫,ʻ條文內容ʼ,條號可用Art.加上條號數字或§ 符號加上條號數字表示。