法律英文写作中最应注意的六个细节

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

当在文书正文中引用法律条文时,请注意不要整段整句地全文引用。

• 尽可能使用一般描述性语言概括法条,并用脚注进行辅助说明。

这是为什么呢? 因为读者 ... Skiptocontent Home»法律英文写作中最应注意的六个细节 作者:胡梅金杜律师事务所国内诉讼部 如今,律师业务的范围相比从前已经扩大了很多,比如国际投资与贸易、国际争议解决以及为境外客户提供法律环境综合评价的咨询等涉外业务不断增加,因此对中国律师的英语水平和其他综合素质的要求也就越来越高。

中国律师要想适应不断开放的法律市场,英语,尤其是英文法律文书的撰写是律师工作中十分重要的内容。

在处理法律事务的过程中,用英文起草文稿,审核英文文件等等,都是涉外法律人士的日常要务。

而这些看似基础的英语文书工作其实更能显示法律英语的专业素养,因为在工作当中,有很多常见的细节问题是很容易被大家忽略的,诸如法条引用、英文缩写、首字母大小写及标点的合理使用等这些所谓的“小”问题。

今天,我们将就上述问题提供一些建议,希望能够帮助您将英文法律文书写得更加专业、更加地道。

中国法律的引用 •当在文书正文中引用法律条文时,请注意不要整段整句地全文引用。

•尽可能使用一般描述性语言概括法条,并用脚注进行辅助说明。

这是为什么呢? 因为读者希望能够在短时间内了解法条的大概内容。

整段整句地引用法条会降低读者的兴趣,也不会额外提供任何实质性的信息。

正确引用示例: 文章正文:“ChapterVIoftheCivilProcedureLawprovidesthelegislativeframeworkforpre-trialevidencecollectioninChina.[FN1]In1991,theSupremePeople’sCourtsupplementedtheCivilProcedureLawbyissuingevidentiaryrulestoguidethemanagementofcases.[FN2]” 脚注:“FN1:SeeCivilProcedureLawofthePeople’sRepublicofChina,effectiveonApril9,1991;amendedonOctober28,2007;furtheramendedonAugust31,2012.” “FN2:SeeSeveralProvisionsoftheSupremePeople’sCourtontheEvidenceforCivilActions,issuedonDecember21,2001andeffectiveonApril1,2002.” 如何正确使用“etc.” •Etc.是“etcetera”的缩写形式,意为“其他同类事物”。

•常被用来省略不必要全部列举出来的事物。

但是只适用于同一种类的事物。

如果不属同类则会误导读者。

举个例子,我们可以说“Wecouldusecupcakes,cookies,etc.”这说明除了杯子蛋糕和曲奇饼干之外,还有其他的甜点可以选择。

因此也可以这样表达“Wecouldusecupcakes,cookies,andotherkindsofdessert.” 但我们不能说“Bringhamburgerbuns,paperplates,cupcakes,etc.”因为汉堡、纸盘和杯子蛋糕并不属于同一类别,读者不知道你想要的到底是什么。

•不要在法律文书中使用“etc.”。

法律文书力求简明精准。

“Etc.”的用法比较模糊,界定过于宽泛,并不符合法律写作的要求。

如果你想要表达相同的意思,可以使用“including,amongothers,….”这样的句式。

比如下面这句话“PersonswhoperformpublicservicesinStateorgansaretypicalStateFunctionaries.Theyinclude,e.g.,officials,directors,chiefsofbureau,etc.”就可以改为“StateFunctionariesperformpublicservicesinstateorgans.Theyinclude,amongothers,officials,directors,andchiefsofbureau.” 除此之外,你还可以使用一个一般描述性的词语来结束以上的众多列举。

就像这样“Theyinclude,e.g.,officials,directors,chiefsofbureau,etc.”等同于“Theyincludeofficials,directors,chiefsofbureau,andotheremployeeswithmanagerialresponsibilities.” 首字母大写 •被定义项和专有名词通常需要首字母大写。

比如“London”或“WoolworthsCompanyLimited”。

•被定义项的每一个词都需要首字母大写。

如“SinopecYangziPetrochemicalCompanyLimited”,介词和连接词除外(“EventofDefault”中的“of”就不用大写)。

•在标题中只需要对第一个词语的首字母大写即可,被定义项除外。

标题应写作“YourclaimagainstABC”而不是“YourClaimAgainstABC”。

•请勿将整个词语全部大写。

注意“theCompany”不要写成“theCOMPANY”。

使用序列逗号 •序列逗号是指直接用在并列连接词(通常是指“and”、“or”或“nor”)连接三个以上事物之前的逗号。

例如,“France,Italy,andSpain”(这里使用了序列逗号),而“France,ItalyandSpain”(没有使用序列逗号)。

•逗号可以改变一个句子的意思。

“Heeatsshootsandleaves”和“Heeats,shoots,andleaves.”这两句话的意思就完全不一样。

这是一个关于标点的笑话,原文的意思是“熊猫主食竹笋和竹叶”。

而第二句多了两个逗号则变成“熊猫吃了东西,开枪射击之后又离开了”。

意思完全改变了。

•序列逗号使得句意更加清楚。

例句:“Shetookaphotographofherparents,thepresidentandthevicepresident.” “Shetookaphotographofherparents,thepresident,andthevicepresident.” 第一句容易被误解为“她为她的父母——正副主席拍了张照片。

”其实句子的正确意思应该是“她为她的父母和正副主席一起拍了张照片。

” •如果并列连接词“and”和“or”无前置逗号的话,就会理解为将所列举的各个单独部分连接起来。

例句:“Heorderedscrambledeggs,whiskyandsodaandaselectionfromthetrolley.” 这句话的意思是“他在路边的小吃摊上点了一份炒鸡蛋,一杯威士忌和苏打和一份套餐”。

这个句子少了一个序列逗号,就会产生误解。

我们不清楚他到底是“点了一杯威士忌和一杯苏打”,还是“一杯威士忌加苏打”,后者在英美也非常常见。

而加上一个序列逗号后就十分清楚了,“Heorderedscrambledeggs,whiskyandsoda,andaselectionfromthetrolley.”他点的就是“一杯威士忌加苏打”。

在新闻报道中通常会将序列逗号省略,但我们作为法律文件写作者,作为专业领域的作者,就要力求清晰严谨。

一位杰出的美国法律学者曾说过,“是否使用序列逗号引起了大家的广泛讨论。

但毫无疑问的是,只要使用了序列逗号,就一定会避免不必要的误解。

” 请勿使用“and/or” •示例:“TheLiquidatedDamagesapplyifPartyAmateriallybreachesitsobligationsundertheTollingagreementand/orIPLicensingAgreement.” 这个句子想要表达什么呢?大意应为“当甲方违反了《设施使用协定》或《知识产权许可协议》两者中的任意一个或同时违反时都要支付违约金。

” 而“TheLDsapplyifPartyAbreachestheTollingAgreementortheIPLicensingAgreement.”这句话表达的是相同的意思。

但是这样表述起来就更加清楚,其实也可以这样表述“TheLDsapplyifPartyAbreachesoneortheotherorbothagreements.” •如果你想要表达“X或Y,或者两者都包括”,可以写成“XorY”。

“or”本身就有包括的意思,除非文中对此做出了其他说明。

那么,“or”该怎样使用才是表达“不包括”的意思呢?(意思就是“or”表示为“X或者Y,不同时包括两者”)这时,我们应该使用“either”,这样就可以理解为“X或者Y”的意思。

示例:“Hewilleateitherbrownies,cake,orpie.”意思就是他只会在布朗尼,蛋糕和派中间选择一样,不会都选。

合理使用“kindly”和“please” •使用“please”就已经能足够表达礼貌之意,不必使用“kindly”。

请尽量避免如下表达:“Pleasekindlyprovideyourcommentsby…,”或是“Kindlyprovideyourcommentsby….”其实说成“Pleaseprovideyourcommentsby….”就已经非常得体了。

相信文中提到的六个问题应该是您在法律英文写作中经常会遇到的,对您是否有所启发?细节决定成败,一个力求精准专业的小细节在工作中也许就会达到事半功倍的效果。

  Search… Search OurPeopleStayConnected–关注金杜 RSS LinkedIn Twitter Facebook Weibo SubscribeByEmail 邮件订阅 Yourwebsiteurl Topics–分类Topics–分类 SelectCategory antitrust arbitration Banking&Finance BioLaw Brexit bribery BritishLaw caseanalysis compliance Consumer&Retail consumercredit contractlaw Corporate cosmetics courts creditrating CriminalOffence crossingborders currency Customsbusiness CyberSecurity dairyproduct data Debt DisputeResolution E-commerce education Energy&Environment england entertainment export Finance fintech foodsafety Foreigninvestment fund GlobalNetwork GreaterBayArea Healthcare HighTechnology honors Insurance IntellectualProperty InternationalTrade&WTO Internet interview investmentmanagement IPO Labor&Employment lawpopularity legalwriting LNG logistics M&A News NGO PE permanentresidencepermanentresidence project publication RealEstate&Infrastructure regulation Restructuring&Insolvency SAPC Securities&CapitalMarkets shipping sports stockissuance Tax thebeltandroad TMT Trade transport trust U.S. Uncategorized unicorn Archives–历史文章Archives–历史文章 SelectMonth April2022 March2022 February2022 January2022 December2021 November2021 October2021 September2021 August2021 July2021 June2021 May2021 April2021 March2021 February2021 January2021 December2020 November2020 October2020 September2020 August2020 July2020 June2020 May2020 April2020 March2020 February2020 January2020 December2019 November2019 October2019 September2019 August2019 July2019 June2019 May2019 April2019 March2019 February2019 January2019 December2018 November2018 October2018 September2018 August2018 July2018 June2018 May2018 April2018 March2018 February2018 January2018 December2017 November2017 October2017 September2017 August2017 July2017 June2017 May2017 April2017 March2017 February2017 January2017 December2016 November2016 October2016 September2016 August2016 July2016 June2016 May2016 April2016 March2016 February2016 January2016 December2015 November2015 October2015 September2015 August2015 July2015 June2015 May2015 April2015 March2015 February2015 January2015 December2014 November2014 October2014 September2014 August2014 July2014 June2014 May2014 April2014 March2014 February2014 January2014 December2013 November2013 October2013 September2013 August2013 July2013 June2013 May2013 April2013 March2013 February2013 January2013 December2012 November2012 October2012 September2012 August2012 July2012 June2012 May2012 April2012 March2012 February2012 January2012 December2011 November2011 October2011 September2011 August2011 July2011 June2011 May2011 April2011 March2011 February2011 January2011 December2010 November2010 October2010 September2010 August2010 July2010 June2010 May2010 April2010 March2010 February2010 January2010 December2009 November2009 October2009 September2009 August2009 July2009 June2009 May2009 April2009 March2009 February2009 January2009 December2008 November2008 October2008 September2008 August2008 July2008 June2008 May2008 April2008 January2008 RECENTUPDATES–最近更新 無効戦略に基づいて特許権者が明細書の記載が不十分であることと特許が進歩性を具備しないことを二者択一にする FormulatingInvalidationStrategytoForcePatenteetoPickOneoutofInsufficientDisclosureofDescriptionandLackofInventiveness 基于无效策略使专利权人在说明书公开不充分与专利不具有创造性之间进行二选一 DesigningInvalidationStrategytoObtainTechnicalFeatureInterpretationFavorableforNon-infringementDefenseinInvalidationProcedure 無効審判手続きで意図的に権利非侵害の抗弁に有利な構成要件の解釈を得る無効戦略の設計 Links–友情链接 ChinaBankingRegulatoryCommission ChinaInsuranceRegulatoryCommission ChinaSecuritiesRegulatoryCommission GeneralAdministrationofCustoms MinistryofCommerce NationalDevelopmentandReformCommission PacificRimAdvisoryCouncil StateAdministrationforIndustry&Commerce StateAdministrationofForeignExchange SupremePeople’sCourt WorldLawGroup



請為這篇文章評分?