名著被糟蹋成垃圾,比讀一本爛書更為難受。 - Translations 譯藝

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

2015年6月24日星期三 名著被糟蹋成垃圾,比讀一本爛書更為難受。

譯著有危險,讀者需謹慎:被翻譯糟蹋的社科名著 剪客     近三十年來,翻譯界無大家,翻譯遂成為了一門專業技術,“google體“、“金山體”屢出不窮。

更有甚者,某出版社重譯名著,人手一本,分工合作,重視效率,考慮收益。

某譯者短短四年翻譯覆蓋哲學、政治學、經濟學、文學、心靈雞湯學等多種學科的23本書。

翻譯之粗製濫造可見一斑。

詰屈聱牙、晦澀不通、行文不暢、不知所云……名著



請為這篇文章評分?