漢語叠詞的翻譯@ 翻譯仔手札 - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

一般來說,漢語叠詞可以隨說話人的需要按上述方式隨意構成。

漢語詞匯重叠後,一般無詞性變化。

但是,動詞以AABB格式重叠後,往往轉換成形容詞或副詞。

如﹕ 翻譯仔手札約五、六年前,在BLOG上見到一個「翻譯仔手札」,當時的我還在渾渾噩噩。

對翻譯仔這個名號甚是憧憬。

想不到今時今日,在翻譯界打滾了一年半,自己成為了翻譯仔,而舊的翻譯仔也引退,大概離開了翻譯場,也沒留下一點翻譯興趣。

出於像蝙蝠俠(或羅賓)此等英雄隕落就會有第二個無名人士以同一名號補上,因此我也毅然奪了這名號,自稱起翻譯仔(二代)來,目標以翻譯之王進發。

日誌相簿影音好友名片 201012201836漢語叠詞的翻譯?翻譯書複習叠詞是指相同的詞、詞素或音節重叠使用。

許多許言都有或多或少的重叠現象,但遠不如漢語那樣普遍。

英語中的叠詞較少,多屬擬聲詞如tom-tom打鼓聲,bubble-bubble沸騰聲,口語中也有少量回聲詞如talkee-talkee喋喋不休hush-hush秘密的,chow-chow混雜的。

叠詞的使用可以達致語言形式和內容達到藝術統一的修辭效果。

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。

Sodim,sodark,sodense,dodull,sodamp,sodank,sodead.他們在那兒等了整整三天。

Theywaitedthereforthreecleardays.分類AA式﹕天天、看看、樣樣、紅紅AAB式﹕毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、寫寫字ABB式﹕一袋袋、水汪汪、涼絲絲、亮晶晶AABB式﹕卿卿我我、認認真真、三三兩兩、日日夜夜ABAB式﹕一雙一雙、雪白雪白、飛快飛快、漆黑漆黑A一A式﹕ 看一看、試一試、熱一熱、猜一猜A了(一)A式﹕看了看、翻了一翻A呀/啊A式﹕唱呀唱、游呀游、讀啊讀A著A著式﹕說著說著、數著數著、跳著跳著A裏AB式﹕糊里糊塗、傻里傻氣、嬌里嬌氣、羅里羅唆此外還有AABC式>楚楚動人               BCAA式>風雪茫茫               ABAC式>一舉一動               A都不A式>爬都不爬               A又A式>一瓶又一瓶               A是A式>說是說,做是做                A就A式>走就走,打就打                A+動詞+A式 >手挽手,肩並肩一般來說,漢語叠詞可以隨說話人的需要按上述方式隨意構成。

漢語詞匯重叠後,一般無詞性變化。

但是,動詞以AABB格式重叠後,往往轉換成形容詞或副詞。

如﹕來來往往的人很多他恭恭敬敬地站著形容詞﹕過新年開開心心大家痛快痛快一番叠詞的詞義變化可歸納為三種情況。

1.增義﹕增加語意﹕名詞、數詞、量詞等重叠後,增加了「每一」和「很多」意義>個個、斤斤、事事、一群群、一簇簇2.強義﹕增強語義﹕形容詞、副詞重叠後,數量詞重後起副詞作用時,動詞以A呀S、A著A著,A里AB格式重叠後,以及動詞以AABB格式重叠後起形容詞或副詞作用時,都使詞義程度加重和強調。

例如﹕甜甜的、剛剛、一步一步地、傻里傻氣3弱義﹕即減緩語意﹕動詞重叠後的形容詞以ABAB格式重叠後起動詞作用時,都使詞義程度減弱、緩和、委婉。

表示的動作往往是一次體和嘗試體。

例如﹕試試、看一看、問一問、考慮考慮、熱鬧熱鬧英語中的叠詞,除了少數的擬聲詞可以臨時構成外,一般都可在詞典中找到。

1)完全叠聲﹕hush-hush祕密的no-no禁忌、禁例  chin-chin問候frou-frou沙沙聲2)雙聲﹕即兩個成分的輔音相同,而中間元音不同﹕clitter-clatter咔噠聲 flip-flop啪嗒聲shillyshally支支吾吾、磨磨蹭蹭see-saw蹺蹺板mim-mem模擬記憶法3)叠韻﹕元音相同,開首輔音不同fuddy-duddy愛嘮叨的人hoity-toity輕浮的、易怒的還有﹕chock-a-block擺滿、塞滿            row-de-dow吵鬧、喧嚷            rub-a-dub    鼓的咚咚聲            rat-a-tat-tat 噠噠噠            razzmatazz狂歡、過時貨英語叠詞多屬於隨意文体casualstyle或親昵文體intimatestyle,多用於非正式的場合。

Therewassomuchtosee,andwe'dalwaysstoppedtochit-chatwithfriends可觀看的東西多著呢!於是我們常停下來和朋友聊一聊。

叠詞的銜接功能胡壯麟指出,最直接的詞滙銜接手段就是意義和形式相同的詞或詞組重複出現,其中包括詞素的重複使用。

疊詞的修辭功能叠詞能起到傳達語氣、感情、擬聲、強調和創造意象的作用。

在漢語的文學作品中十分常見。

韻律美文學作品,尤其是詩詞中講究韻律效果。

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來TheboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshowerTheendlessRiverrollsitswavehourafterhour意象美行行過太行,迢迢赴延安,細細河故舊,星星數鬢斑。

OnandonpastTaihangwewalk.ByandbytoYan'anwemakeourway.AgainandagainwitholdfriendswetalkOnebyonewecountourhairgray表達美機關算盡大聰明,反算了卿卿性命,生前心已碎,死後性空靈。

家富人寧,終有個家亡人散各奔騰。

枉費了,意懸懸半世心,好似,蕩悠悠三更夢。

呼啦啦似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。

呀!一場歡喜忽悲辛!嘆人世,終難定。

TooShrewdbyhalf,withsuchfinesseyouwrought.Thatyourownlifeinyourowntoilswascaught.Butlongbeforeyoudiedyourheartwasslain.Andwhenyoudiedyourspiritwalkedinvain.Fall'nthegreathouseoncesosecureinwealth.Eachscatteredmembershiftingforhimself.Andhalfalife-time'sanxiousschemes.Provednomorethanthestuffofdreams.Likeagreatbuilding'stotteringcrash,Likeflickeringlampwickburnedtoash,yoursceneofhappinessconcludesingrief;Forworldyblissisalwaysinsecureandbrief.叠詞的詞形變化表示各種語法概念漢語動詞通過重叠可以表示「短暫」、「輕微」的意義,如動詞「看」的重叠形態「看看」表「稍看一下」,類似的還有「送送」、「躲避躲避」。

我求求你 Ibegyou求我干嗎?求人家吧。

Askmeforwhat,askother!在一間學生吵吵鬧鬧的教室里,他一點也不像一位一本正經的古板教授。

Heisnotabitfaddy-duddyprofessorinaclassroomofrowdyboys.翻譯方法可以用AbyA或AandB的方式    動詞用onandonlittlebylittlebyandby漸漸的dayandnight日日夜夜farandnear遠遠近近highandlow高高低低河塘四面,遠遠近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。

M:Aroundthepond,thereweretreesfarandnear,highandlow,andamongthemthewillows arethemost.B:Skirtingthelotuspond,farandnear,highandlow,aretreesamongwhichwillowspredominate.漢語叠詞譯成英語的頭韻、尾韻、中韻、諧音熙熙攘攘hustleandbustle親親密密nearanddear辛辛苦苦toilandmoil零零碎碎oddsandends競競業業cautiousandconscientious健健康康haleandhearty彎彎曲曲twistsandturns哭哭啼啼weepandwail丁丁當當jingle-jangle鬼鬼祟祟holeandcorner猶猶豫豫humandhaw平平安安safeandsound現在我的衣服干干淨淨,但過去我父親卻得破破爛爛Myclothesareneatandclean,butmyfather'swerewornandtorn.兩家生活都被弄得顛顛倒倒,混亂不堪Thelivesoftwofamiliesareturnedtopsy-turvy.娥娥紅粉妝,纖纖出素手。

Aflashoffairnessinherroughedface.Slender,sheputforthslenderwhitehand.嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤Wailingandwhisperinginterweave,likepearlslargeandsmallcascadingonaplateofjade.青青河畔草,郁郁園中柳。

Greengrowsthegrassuponthebank,thewillow-shootsarelongandlank.世事茫茫難自料,春愁黯黯獨成眠。

Mancontrivesinvaininhisriddling,changefulworld;Springtomylonelynightsbringsdreamsbothdimanddrear.將漢語叠詞譯成英語叠詞青青河畔草,郁郁園中柳,盈盈樓上女,皎皎當窗牖。

娥娥紅粉妝,纖纖出素手。

Green,green spreadsthebank-sidegrass;Lush,lushgrowsthegardenwillows.Fine,finestandsupstairsthelass;Fair,fairhershapebehindthewindows.Bright,brightbeamsherrougedface;Soft,softareherpale-skinnedhands.用英語回聲詞echo-word愛情在他們心裏噗噗地跳Lovepit-a-pattedintheirheart你能聽見馬達的砰砰聲嗎Canyouheartheput-putofmotor車轔轔,馬蕭蕭Chariotsrumble,andhorsesgrumble.我們聽到雨夾雪打在冰凍的玻璃窗上的滴滴答答聲。

Weheardthetick-tackofsleetonfrostedwindowpanes.山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪Tillmountainscrumble,streamsrundry,thunderrumblesinwinter,snowsfalls insummer.對瀟瀟暮雨酒江天,一番洗清秋。

Ifacethepatteringintheeveningskyovertheriver.Itrefreshesthecoolautumnatonesweep.借助every,all,each以表達增義一日三餐頓頓有魚蝦Everydayeachofthethreesquaremealsisservedwithbothfishandshrimps這種事情不是天天都會發生Suchthingsdonothappeneveryday.他覺得事事不如人Hefeelsinferiorineverything.評﹕好譯文誰知盤中餐,粒粒皆辛苦WhoknowsthateverygraininthebowlIsthefruitofsomuchpainandtoil?軍書十二卷,卷卷有爺名Therosterconsistsofmanymusterrolls,Andeveryrollhasfather'snameonit.家家養子學耕織,輸與官家事夷狄Eachhouseholdbringsupitschildrentofarmandweave,Butofficialspresentthefruitstothebarbarians.這些戰士個個都是好樣的Eachandeveryoneofthesesoldiershasprovedhismettle.件件衣服都很漂亮Allofthesesuitsofclothesarebeautiful.不要斤斤計較Donothaggleovereveryounce.地里的活她樣樣都會Sheknowshowtodoeverykindoffarmwork.同詞連續反覆的方法一天一天、一年一年,他們頑強地生活和戰鬥在荒山野林里。

Dayafterday,yearafteryear,theyfoughtandlivedstubbornlyinthewildmountainsandforests.洪水慢慢地退了Littlebylittlethefloodwaterreceded.要麼就一點也不相信我,要麼就完完全全相信我。

Andtrustmenotatallorallinall.農民犁田只能一塊一塊地犁。

Peasantscanonlyploughthelandplotbyplot.走呀走,走了很久,孩子們才走到目的地。

Thechildrenwalkedonandon.Itwasafteralongwalkthattheyarrivedatthedestination.我們有許許多多有趣的游戲Wehavemany,manyinterestinggames.寸寸柔腸,盈盈粉淚。

Sheisbroken-hearted,withtearsonherpoweredcheeks.唧唧復唧唧,木蘭當戶織。

Onesighafteranother,Mulansatoppositethedoorweaving.暖暖遠山村,依依墟里煙。

Dim,diminthedistanceliesthevillage.Faintly,faintlyyouseethethesmokeofitschimneys.用複數形式翻譯革命傳統代代相傳Revolutionarytraditionsarepassedoverforgenerations.陣陣晚霜導致水困歉收Latefrostsaccountedforthepoorfruitcrop. 一幢幢摩天大樓迅速出現在巿中心Skyscrapershavesproutedintheheartofthecity.學生們三三兩兩地坐在教室裏。

Thestudentstooktheirseatsintheclassroombytwosandthrees.小伙子們干起活來個個賽過小老虎Theladsthrewthemselvesintotheworkmorevigorthanyoungtigers.山林炊煙縷縷上升Wispsofsmokerosecontinuouslyfromthemountainvillagechimneys.一群一群的人蜂擁而進大廳Crowdsofpeopleswarmedintothehall大批大批的物資被立即送往地震災區Thousandsofgoodsandmaterialsareimmediatelysenttotheearthquakestrickenarea.成群成群的蝗虫毀滅了大片大片的稻田莊稼Hordesoflocustsruinedthecropsintractsofricefield不見複關,泣涕漣漣Andwhenyoudidnotcome,mytearsfellinfloods.枝枝相覆蓋,葉葉相交通Likelovingarmsthebranchesinterweave,andlovinglytheleavesandsprayscaress.ing形式說說笑笑chattingandlaughing來來往往comingandgoing葉子本身肩並肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。

Theleaves,jostlingandoverlapping,producedasitwere,awaveofdeepgreeen.那個男人根本不像軍人。

做事猶猶豫豫的,倒似個老婦女。

Thatmanisnotatalllikeamilitaryman,shilly-shallyingaboutlikeanoldwoman.用語義方式學校離這足足5英里。

Theschoolisagoodfivemilesfromhere.那天我整整走了30里路。

iwalkedacoolthirtymilesthatday他們聽著聽著不覺哈哈大笑起來。

Astheylistenedtheyburstintolaugher.數著數著,兩只兔子快到對岸了Astheycounted(theturtles)thetworabbitsfoundthemselvesquiteneartheothersideoftheriver.我們淡了足足2個小時Wehavetalkedfortwofull(solid)hours我們的事情太多了,做都做不完。

Therearetoomanythingsformetoattendto.他思緒滾滾,早已忘卻了約會一事。

Hehadbeensobusywithhisownemotionthathehadforgottenabouttheappointment他很聽話,我們的話句句聽。

Hewasveryobedientandalwaysdidaswetoldhim我們應扎扎實實地把這個問題解決好Wemustworkinadown-to-earthway雞雞入機織,夜夜不得患Shestartedweavingatthedawnofday,workedattheloomuntilthemidnighthour.用have(make,take,give)+名詞的結構翻譯嘗嘗這個Justtastethis給我們介紹介紹經驗,好嗎?Giveussometips,willyou請聞一聞牛奶的氣味?Pleasetakeasmellatthemilk讓敵人嚐嚐我們炮彈的味道Givetheenemyatasteofourshells.這東西需要檢查檢查Itisnecessarytohaveacheck-up你們倆交換交換意見Youtwohavetheexchangeofviews叠詞顏色數量詞她是那麼圓滾滾、矮墩墩的,我感到奇怪她怎麼能動作迅速地捉到小鳥Shewassoroundandroly-polyiusedtowonderhowsheevermovedfastenoughtocatchholdofabird.我們不得不零零星星地償付Wehavetopayindribsanddrabs.我們要求把事情完全擺在桌面上,而不是鬼鬼祟祟。

Wewantedthingstobecompletelyaboveboardandnohanky-panky.那條小徑曲曲折折通向山頂Thepathzigzagsupthehill.十指不沾泥,粼粼居大廈。

Theirtenfingersarenotstrainedwithmud,buttheyoccupymansioncoveredwithchock-a-block層層的葉子中間,零星地點綴著些白花。

有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的,正如一粒粒明珠,又如碧天裏的星星。

Theleavesweretottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers,somebloominggracefully,others,asifbashfully,stillinbud.Theywerelikebrightpearlsandstarsinanazuresky.用加強語勢的辦法﹕科學是老老實實的學問,來不得半點虛假,需要付出艱巨的勞動。

Sciencemeanshonest,solidknowledge,allowingnotaniotaoffalsehood,anditinvolvesherculeaneffortsandgruellingtoil.他們的房間暖烘烘的Theirroomwasgoodandwarm樹蔭底下涼涼爽爽的Itwasniceandcoolundertheshadeofatree.對待同志要滿腔熱忱,不能冷冷清清,漠不關心。

Weshouldbewarmtowardsourcomrades,noticecoldandindifferent.慈母手中線,游子身上衣。

臨行密密縫,意恐遲遲歸。

Threadfromthehandsofadotingmother.Workedintotheclothesofafaroffjourneyingson.Beforehisdeparture,weretheclose,finestitchesset,Lesthaplyhisreturnbelongdelayed.元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。

InthedaysofYuanJia,hastyprepartionsweremadetomarchtotheLangjuxuMountains,butthemenofSongwereroutedfromthenorth.其他方法﹕我萬萬沒有想到Thisideaneveroccurredtome鮮艷的五星紅旗徐徐升起ThebrightFive-starRedFlagslowlywentupthepole.路上的行人漸漸少了Thenumberofpedestriansgraduallydwindled.土豪劣紳的小姐少奶奶的床上,可以上去滾一滾。

Theyevenrollforaminuteortwoontheivoryinlaidbeds.那是萬萬不行的That'sabsolutelyoutofthequestion.家鄉的景物處處使人想起了往事,許往事可以追溯到幼年時Thehometownwasfullofreminiscence,manygoingbacktoearlychildhood.舉手長勞勞,二情同依依Atlengthintearsthelovingcoupleparted,atlengtheningdistanceleftthembroken-hearted十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。

千里孤墳,無處話淒涼。

Tenyearsparted,oneliving,onedead.Notthinking,YetneverforgettingAthousandlifromherlonelygraveIhavenowheretotellmygrief.借用漢語拼音風蕭蕭兮Windcriesxiaoxiao坎坎伐檀兮Kan-kangohisblowsonthesandaltress英語習語羞羞答答 asshyasDaphne忙忙碌碌 asbusyasabee加very硬邦邦verystiff靜悄悄perfectlyquiet結結實實prettytight清清楚楚crystalclear星期天上午他打打網球,或者和妻子上街逛逛商場Onsundaymornings,hewouldplaytennis,orgoshoppingwithhisbetterhalf.kongmingho/Xuite日誌/回應(0)/引用(1)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 加我為好友日誌相簿影音 我的相簿 kongmingho's新文章最難熬的一天ProblemaboutmycellandI阿媽煲粥要訣蘿蔔糕新詞熱詞翻譯(十三)新詞熱詞翻譯(十二)新詞熱詞翻譯(十一)新詞熱詞翻譯(十)新詞熱詞翻譯(九)新詞熱詞翻譯(八) 全部展開|全部收合 關鍵字 kongmingho's新回應沒有新回應!



請為這篇文章評分?