轉載: 李白《靜夜思》 日版本才是原文 - FrankLu的發現之旅- 痞 ...
文章推薦指數: 80 %
一個三年前從河北轉到日本就學的中學生相木將希發現,他在中國讀到的唐朝詩人李白《靜夜思》版本和日本流通的版本不同,他在積極尋找答案之後發現, ... FrankLu的發現之旅 跳到主文 發現之旅不在於尋找新的大陸,而在於擁有新的眼光 部落格全站分類:休閒旅遊 相簿 部落格 留言 名片 Feb04Wed200923:56 轉載:李白《靜夜思》日版本才是原文 一個三年前從河北轉到日本就學的中學生相木將希發現,他在中國讀到的唐朝詩人李白《靜夜思》版本和日本流通的版本不同,他
延伸文章資訊
- 1靜夜思_版本說明 - 讀古詩詞網
作者:佚名明代版本這是目前流傳比較廣泛的版本。該版本雖然可能不完全是李白的原作,有個別字詞後世或有所修改,但是流傳度很高,並被收錄於各版本的語文教科書中。
- 2靜夜思- 維基百科,自由的百科全書
《靜夜思》在不同朝代、不同編者之手,詩句用字在首句第三個字、第三句第四個字或有不同。 早期及歷代各《李太白全集》版本皆作:「牀前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月, ...
- 3李白〈靜夜思〉的版本問題(上) - 遠流部落格
至於新聞中聲稱的「明月光」、「望明月」版本的〈靜夜思〉詩是明代後期人所改動的說法,則起源自明萬曆年間、由趙光等刊印的《唐人萬首絕句》中,將第 ...
- 4李白《靜夜思》有八個版本,現在流傳的版本並不是最好的
李白《靜夜思》有八個版本,現在流傳的版本並不是最好的 · 一:床前看月光,疑是地上霜。 · 二:忽見明月光,疑是地上霜。 · 三:床前見月光,疑是地上霜,舉 ...
- 5《靜夜思》4句話卻有5個版本,中國、日本教科書中都不是李白 ...
《靜夜思》短短四句話20個字卻有5個不同的版本。而入選中國小學課本和日本中學教科書的卻都不是李白的原作,是經過後人二次創作的。