當翻譯輕鬆嗎?他們揭譯界人生的艱難秘辛:奧客委託人跟 ...
文章推薦指數: 80 %
翻譯是一件辛苦的工作。
文藻翻譯系校友(英日雙外語),同時也是前翻譯公司編輯、資深譯者– 蘇凌表示,翻譯絕對不是你想像的「順便幫忙翻一下」這麼 ...
跳到主要內容區塊
:::
網站導覽
簡介緣起
臺北青年職涯發展中心
台北人力銀行
本處所屬就業服務站資訊
Taipei55↑銀髮職務新創中心
優良廠商
違法廠商
職場體驗實習職場體驗實習平台
成功案例
職涯地圖預約職涯發展評估職涯發展評估介紹
我要預約
查詢及取消諮詢列表
諮詢歷程
預約就業諮詢就業諮詢介紹
我要預約
查詢及取消諮詢列表
諮詢歷程
職訓課程
創業顧問諮詢
就業秘笈職場新鮮誌
職場寶典
Dr.履歷
職務分析產業職務分析
台北就業大補帖
職覺世代
職場影音
職人之路Taipei55↑銀髮職務新創中心
招募活動
市府職缺甄選定期甄選
專案甄選
定期甄選考畢試題
專案甄選考畢試題或題庫
職涯成長活動
育嬰留停短期職代專區
就業+創業研習班
穩定就業補助
缺工就業獎勵津貼
二度就業婦女專區
求職求才專區
照顧服務員專區雇主聘僱本國籍照顧服務員補助辦法
照顧服務就業獎勵津貼
新住民就業服務新住民就業服務
新住民人才資料庫
影音專區
活動花絮
台北青年職涯儲值護照申請
人資必看資遣通報
就業資源說明會
中高齡職務再設計
職場學習再適應
僱用獎助津貼
失業中高齡者及高齡者就業促進(僱獎申請)
失業給付
移工事務雇主聘前講習及移工承接轉換
雇主聘僱移工前辦理國內招募
失業給付離職證明書
安穩僱用計畫2.0
報名招募活動
市府職缺甄選甄試簡介
定期甄選
專案甄選
定期甄選考畢試題
專案甄選考畢試題或題庫
就業+創業研習班
職涯成長活動
市府暑期工讀
場地申請使用
就業資源說明會
機關參訪
訊息發布最新消息
新聞稿
補助、試辦計畫及方案
就業環境統計數據
就業與僱用意向調查
育嬰留職停薪復職關懷結果
搜尋
關鍵字
登入/註冊
網站導覽
簡介緣起
臺北青年職涯發展中心
台北人力銀行
本處所屬就業服務站資訊
Taipei55↑銀髮職務新創中心
優良廠商
違法廠商
職場體驗實習職場體驗實習平台
成功案例
職涯地圖預約職涯發展評估職涯發展評估介紹
我要預約
查詢及取消諮詢列表
諮詢歷程
預約就業諮詢就業諮詢介紹
我要預約
查詢及取消諮詢列表
諮詢歷程
職訓課程
創業顧問諮詢
就業秘笈職場新鮮誌
職場寶典
Dr.履歷
職務分析產業職務分析
台北就業大補帖
職覺世代
職場影音
職人之路Taipei55↑銀髮職務新創中心
招募活動
市府職缺甄選定期甄選
專案甄選
定期甄選考畢試題
專案甄選考畢試題或題庫
職涯成長活動
育嬰留停短期職代專區
就業+創業研習班
穩定就業補助
缺工就業獎勵津貼
二度就業婦女專區
求職求才專區
照顧服務員專區雇主聘僱本國籍照顧服務員補助辦法
照顧服務就業獎勵津貼
新住民就業服務新住民就業服務
新住民人才資料庫
影音專區
活動花絮
台北青年職涯儲值護照申請
人資必看資遣通報
就業資源說明會
中高齡職務再設計
職場學習再適應
僱用獎助津貼
失業中高齡者及高齡者就業促進(僱獎申請)
失業給付
移工事務雇主聘前講習及移工承接轉換
雇主聘僱移工前辦理國內招募
失業給付離職證明書
安穩僱用計畫2.0
報名招募活動
市府職缺甄選甄試簡介
定期甄選
專案甄選
定期甄選考畢試題
專案甄選考畢試題或題庫
就業+創業研習班
職涯成長活動
市府暑期工讀
場地申請使用
就業資源說明會
機關參訪
訊息發布最新消息
新聞稿
補助、試辦計畫及方案
就業環境統計數據
就業與僱用意向調查
育嬰留職停薪復職關懷結果
登入/註冊
臺北市就業服務處
就業秘笈
職場新鮮誌
職場寶典
Dr.履歷
職務分析產業職務分析
台北就業大補帖
職覺世代
職場影音
首頁
就業秘笈
職場新鮮誌
當翻譯輕鬆嗎?他們揭譯界人生的艱難秘辛:奧客委託人跟「幫忙免費翻一下」的無賴親友
職場新鮮誌
:::
回上一頁
友善列印
轉寄好友
語音撥放
圖標由免費圖片製作,來自www.flaticon.com
字級:
小字級
中字級
大字級
分享:
分享到我的Facebook
分享到我的Twitter
分享到我的Plurk
職場觀點
當翻譯輕鬆嗎?他們揭譯界人生的艱難秘辛:奧客委託人跟「幫忙免費翻一下」的無賴親友
2019-08-21
文章標籤
新鮮人
、
上班族
、
風傳媒
文章出處
風傳媒(另開新視窗)
態度差的委託人與親友的「幫忙一下嘛......」對譯者非常不尊重。
(示意圖非本人/すしぱく@pakutaso)
(撰文:陳毅龍)語言很重要,大家都知道。
但要將一種語言學到一流,其花費的時間、金錢實在是所費過鉅,這時專業的「翻譯人員」就顯得很重要了。
翻譯人員,或者應該稱他們為「譯者」。
他們不但幫助人與人跨越語言及文化的隔閡,同時也加速了資訊流通。
該怎麼把A變成ㄅ?該怎麼讓大英帝國的人了解白居易的「大珠小珠落玉盤」,不是「大豬小豬落玉盤」?都得依靠譯者們的專業知識與底蘊,甚至是偶爾的靈光乍現。
翻譯是一件辛苦的工作。
文藻翻譯系校友(英日雙外語),同時也是前翻譯公司編輯、資深譯者–蘇凌表示,翻譯絕對不是你想像的「順便幫忙翻一下」這麼簡單。
另一位曾擔任醫療口譯的鄉家一希(ごうけ かずき)也表示,就連日本人在觀念和想法上,也對譯者存在偏差與誤解。
翻譯人員,或者應該稱他們為「譯者」。
他們不但幫助人與人跨越語言及文化的隔閡,同時也加速了資訊流通。
該怎麼把A變成ㄅ?該怎麼讓大英帝國的人了解白居易的「大珠小珠落玉盤」,不是「大豬小豬落玉盤」?都得依靠譯者們的專業知識與底蘊,甚至是偶爾的靈光乍現。
這次特別訪問有過多年翻譯經驗的兩人,請他們分享翻譯經驗,並破解大眾對口筆譯的迷思,讓大家能對口筆譯有更深一層的認識。
一、譯界人生的迷思〉沒有看不盡的小說,但有看不盡的目錄
對於大部分的人來說,口譯、筆譯這個學門是很直觀的,「反正就是把Apple翻成蘋果,或把泥棒(どろぼう)翻成小偷罷了」,有些人甚至會羨慕他們能搶先看到新的小說內容。
不過蘇凌表示:「一般人很少會想到,翻譯其實常常翻到與目錄、說明書、醫療相關的。
」她表示,任職於翻譯公司時,最常翻譯到的東西往往都不是一般人腦海裡常想到的書本、小說之類的,反倒是一大堆產品目錄、說明手冊、廣告傳單等。
甚至在這個手機遊戲氾濫的年代,翻譯手遊的故事與介面文字也是常有的事,蘇凌提到自己就曾接過翻譯一些日系知名手遊的經驗。
更別提不少譯者在公司,除了擔任翻譯一職外,也得兼當審稿者,蘇凌委婉地表示:「包含審稿與翻譯,自己曾一年處理了快170到180萬的字,而這只是原文而已,還沒算上翻譯好的字。
」另一個迷思是,不少人認為只要外文好,就能當翻譯,但其實並不然。
這個想法乍聽之下並沒有錯,但這個說法太簡化翻譯的功夫。
外文好,是能當上譯者的第一條件,但也只是基本條件而已,因為翻譯涉及兩種語言的轉換,想翻得到位,除了外文程度要好,本國母語的造詣也不能太差。
甚至有的時候,光有一顆「英文腦」、「日文腦」還不夠,如果沒有特殊的專業知識,就算語言能力再好,在進行特殊領域的口筆譯時依舊會碰壁。
來自日本的鄉家一希表示,自己原本是畢業自早稻田大學人類科學部(早稲田大学人間科学部),在裡面學習醫學、復健相關的知識,之後為了練習英文,畢業後才又去考了以全英文上課的多摩大學環球研究學部(多摩大学グローバルスタディーズ学部),這才開始接觸到翻譯工作。
鄉家一希提到,起初都是接一些百貨公司的文宣翻譯、區公所指派的商店街的地區介紹等。
之後因為有著醫學方面的專業知識,才有辦法找到「醫療口譯」的工作,工作內容主要是協助從外國(大部分來自阿根庭、中國、蒙古、菲律賓、衣索比亞)來的病患,幫他們與醫生或護士溝通。
他說:「很多人以為會英文或其他外文就能當翻譯,但其實不是這麼一回事,因為翻譯除了把文字翻出來,如果沒有一定的專業知識、文化基礎或經驗,其實是很難把文字翻到位的。
」
二、口筆譯的不同〉口譯重視反應力與自信,筆譯更重視精準度
蘇凌與鄉家一希一致認為口譯與筆譯,兩者最大的不同在於:「精準度、反應力與自信的多寡」。
三種都非常重要,但如果硬要說的話,筆譯比口譯更看重精準度,而口譯比起筆譯更需要反應力與自信。
郷家一希表示:「口譯注重反應速度,還有自信,沒有也要假裝有。
」如果遇到翻不出來的話,得馬上想到才行。
他表示,自己曾有過「轉譯(Relay,間接翻譯或者重譯)」的經驗,有一次中國官員來日本交流,突然有一位肚子痛必須到醫院就診,但他們不太會說日文與英文,所以有帶一位譯者,但這位譯者不會日文,只會中文、英文而已。
「所以當醫院醫生與這批中國官員對話時,我就必須先將醫生說的日文翻成英文,對方的口譯員再把我翻的英文內容再翻成中文給中國官員,反之亦然,一來一往不但考驗反應力,也相當消耗腦力。
」鄉家一希苦笑道。
蘇凌補充:「口譯是沒有標準答案的,很多人會覺得口譯是要一字不漏精準地翻出來,但是真正重要的是聽出來『重點』。
」同時,口譯也要注重講者的「語氣」,例如講者道歉時譯者翻得有氣無力,就無法讓聽眾感受到講者的歉意。
蘇凌還透露,在正式口譯前先去跟講者「聊天」也很重要。
她表示,可以先透過事前打招呼來知道對方的習慣、語調,甚至可以先詢問對方可能會說到哪些專有名詞,如果不懂的話,就能在正式口譯開始前先行查好。
三、覺得英文沒什麼,毫不尊重翻譯〉態度差的委託人與親友的「幫忙一下嘛......」
被問到當譯者,聽過最生氣、受傷的一句話是什麼?蘇凌表示:「與其說是一句話,不如說是態度問題。
」回憶起之前幫台灣人與日本人溝通的經驗,她表示,口譯經常會遇到想要炫耀自己語言能力很強的委託人,他們會想跳過翻譯員,直接用英文向對方溝通。
然而與委託人對話的人英文未必夠好,當下可能只聽得懂一點點,這時譯者會很難去確認對方聽得懂哪些?哪些又是聽不懂的?如此一來一往彼此將可能存在誤解。
蘇凌說:「當時我很委婉地跟對方提醒:『你們請我來,我可以幫你們翻譯。
』但此話一出,對方馬上不悅的回:『你聽不懂英文嗎?』」這樣的態度讓人覺得很不受尊重。
除了陌生人之外,親友有時也會無意間說出貶低這個行業的話。
蘇凌也表示,偶爾朋友看到你會外文,就會想請你幫忙翻譯,這時許多人礙於情面,不好意思拒絕,更別提翻譯費用了。
於是「順便」成了「隨便」,他們不知道翻一個東西,必須花許多時間,縱使是一個小東西,也是要花時間的,絕對不是「順手」花個5分、10分就能結束的事。
鄉家一希也表示:「大部分遇到的是態度問題。
」例如有一次,A官員突然深夜肚子痛,想要去醫院,但日本普通的醫院一般只開到6點或7點,很少會有夜間診療的,而急診也都是留給嚴重的病患。
「所以當我跟他說醫院晚上沒開時,他們就很生氣,甚至懷疑我騙他。
」除了委託人之外,社會大眾也會對譯者抱持一種刻板印象。
鄉家一希坦言,日本的社會對於譯者,存在著一股「你除了語言好之外,其他一竅不通」的氣氛。
所以,以前常會聽到有人以「英語屋さん(意指只會拼命學英文的人)」來調侃。
調侃的人會用帶有「如果你的工作能力很強,就不會做這個了」意味的語氣來說話,所以一般而言,日本男性從事翻譯工作的人相對較少。
四、口筆譯練習大公開〉多看影片的字幕,與練習「角色扮演」
一般人可能不一定想當翻譯,但幾乎每個人都有想要增進的語言,想學語言的人該如何練習「口譯」、「筆譯」這類技巧呢?蘇凌表示,自己喜歡藉由「看影片」的方式來練習,不管是新聞或動畫,能練習的都會拿來練習。
另外讓人感到訝異的是,她會特別去看中文字幕(一般外文學習者大多會為了練習聽力而遮住字幕),她解釋:「首先我會先聆聽理解原文內容,再看字幕的翻譯,如果發現翻得很好時,就會把這個用法記下來,當作未來翻譯的參考。
」她以影視翻譯為例,因為畫面有限,所以影視翻譯的翻譯必須注意翻譯的字數與時間。
「如果譯者能在有限的時空內翻出一方面能讓觀眾理解,另一方面具有美感或本土化的文句的話,那真的很厲害。
」例如在電影《麻辣賤諜》裡,瑪莉莎麥卡錫飾演的蘇珊庫柏在取化名時,就以台灣人熟知的AV女優波多野結衣、小澤圓作為字幕翻譯,儘管與原文有出入,但因為這些名字能激起台灣觀眾的笑點,所以她認為這是一個令人印象深刻的翻譯。
另外,曾從事醫療口譯的郷家一希在看書時,會特別購買兩本書,一本原文一本日文的,這樣在練習翻譯時就可以互相對照。
而在學習醫療口譯的時候,還要與其他譯者練習「角色扮演」。
他解釋:「因為在醫院翻譯的時候,如果病人很生氣地罵醫生,這時如果顧及禮貌,把病人剛剛說的內容講得太柔和的話,雖然不會冒犯到醫生,但病人會覺得你沒有把我的情緒表達出來,因而更感到不滿。
」這個練習的目的就是在對應各種狀況之前,能先知道如何反應,同時設身處地思考。
在訪談的最後,兩位專業譯者也對翻譯領域表達了自己的看法。
鄉家一希提醒想從事翻譯的後輩:「如果想要做翻譯這個工作,必須先有其他專門的知識領域,這樣取代性才會降低。
簡單來說,就是語言搭配專業,例如醫療或法律等。
」而蘇凌則是談起很現實的譯者待遇問題:「如果只給得起香蕉,就只能請得起猴子。
希望社會能多看重這個職業。
」
已選取職缺:
已申請實習:
已收藏實習:
TOP
您的畫面閒置過久
30分0秒後,將自動登出
是否要延長操作時間?
延長
登出
延伸文章資訊
- 1翻譯找工作職缺-2022年04月|CakeResume 求職網
翻譯熱門職缺-[米耶翻譯股份有限公司] 香港繁體改寫人員、[IYUNO 韓商艾語諾有限 ... 藏職缺後,CakeResume AI 系統將會依照您的偏好和需求提供最適合您的工作機會。
- 2在台灣的英文翻譯工作 - Careerjet
工作內容: ※本廠區全面禁菸1.翻譯稿件,英翻中或中翻英2.口語翻譯,...工作性質: 全職工作地點: 職務類別: 英文翻譯/口譯需求人數: 1人… 1個月前 ...
- 3新手譯者如何找翻譯工作?
新手譯者如何找翻譯工作? · 以下直接照方法來分類,並附帶說明我認為的有效性: · 跟翻譯社合作是我最建議的方式,也是我當初入門的方式。 · 為了讓目標明確,直接在以上人力 ...
- 4「英文翻譯」找工作職缺-2022年4月|104人力銀行
2022年4月13日-48858 個工作機會|Junior Translator 初級翻譯/ 中英文翻譯人員【堯舜語言服務有限公司】、英文翻譯人員【精英公關集團_精英公共關係顧問股份有限 ...
- 5翻譯人員- Gengo
成為Gengo 譯員即可接翻譯工作,讓您不僅有彈性收入,還有精進技巧的機會。免費註冊。