[樂意黎]合同條款裡的包括但不限於的確切含義 - 程式前沿

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

“包括但不限於”是關於範圍的概念,也是我們草擬法律專業文字時最常用也最喜歡用的一個詞。

“包括但不限於”後面的內容是例舉的部分內容,也就是被包括的 ... 程式語言前端開發IOS開發Android開發雲端運算人工智慧伺服器搜尋資料庫軟體開發工具[樂意黎]合同條款裡的包括但不限於的確切含義2018.06.05程式語言房屋法律及風水HOME程式語言[樂意黎]合同條款裡的包括但不限於的確切含義Advertisement“包括但不限於”是關於範圍的概念,也是我們草擬法律專業文字時最常用也最喜歡用的一個詞。

“包括但不限於”後面的內容是例舉的部分內容,也就是被包括的一部分;還有一部分沒有例舉出來,但是同樣屬於合同約定範圍之內的一部分。

舉個例子:包括但不限於人民幣、美元。

指的就是所有的幣種,譬如人民幣、美元、歐元、越南盾等等。

“包括但不限於”包括就是把所列的內容包括了,但是,不限於這些所列的內容,意思是說可能有其他情況存在也在包括之列。

 類似於兜底條款,基於社會是發展的,合同條款不可能面面俱到,但是對於已有的情形可以簡單羅列,除此之外,還要“做人留一線,日後好相見”其實這是常見的法律文書句式。

這個所謂的“包括但不限於”最初來自於英文法律文書,即為“including,butnotlimitedto”。

用於列舉具體事實或情形。

也就是說,通常用於舉例說明前述定義的內涵和外延還無法囊括所有情形。

當然,這裡的具體事實或情形列舉在一般寫作中絕不是毫無意義的附列,某種意義上,這些列舉一般涉及利益至關重大,故而可以起到提示對方注意的作用。

用法模型是:前文(某需要被規定/定義的概念)+包括但不限於+後文(列舉凡幾)筆者舉幾個例子解讀一下:在英文法律文書中為“including,butnotlimitedto”,試舉美國邦吉招股書為例:BungeLimitedintendstousethenetproceedsfromthisofferingforgeneralcorporatepurposes,including,butnotlimitedto,therepaymentofoutstandingindebtedness,whichmayincludeindebtednessunderitsrevolvingcreditfacilities.解析:邦吉公司擬將本次發行的淨收益用於“generalcorporatepurposes”(暫譯:一般性公司用途),這裡有一個關鍵性詞“generalcorporatepurposes”的含義需要被明確界定,故而是文句後緊跟“including,butnotlimitedto”,於是緊跟之後的“therepaymentofoutstandingindebtedness,whichmayincludeindebtednessunderitsrevolvingcreditfacilities”,實際上即是對前述的“generalcorporatepurposes”的界定。

這意味著“generalcorporatepurposes”不僅僅包括用於支付那些可能包含迴圈信用便利產生的未償債務。

這裡“including,butnotlimitedto”之後的語句,比較被人關心,正是向對方強調資金用途中的某些值得注意的點。

在日本法律文書中為“を含むがそれに限られない”,舉日本律師好友告知的一例:外國有限責任組合員は、租稅特別措置法第41條の21第1項及び/又は同法第67條の16第1項の適用を受けるために必要な書面(これらの適用を受けるための管轄稅務署長に対する申告書、その変更申告書を含むがこれらに限られない。

)を、全て適時に(但し、無限責任組合員が期限を指定した場合は當該期限までに)作成し無限責任組合員に提出し、その他合理的に必要な協力(本人確認への対応を含むがこれに限られない。

)を行う。

解析:這裡的“無限責任組合員に提出し、その他合理的に必要な協力”實際上是用法模型的(前文(某需要被規定/定義的概念)),因為需要對其作必要提示,所以會以“を含むがこれに限られない”緊跟本人確認への対応(後文(列舉凡幾))。

(注意:這裡看起來與用法模型雖然不太一樣,實際上這是日文語法所導致的,“本人確認への対応を含むがこれに限られない”這句話若用英文表述則為:“including,withoutlimitation,identityconfirmationprocedures”。

至於中文法律文書中則為“包括但不限於”,舉筆者曾起草的中文法律文書一例:甲方保證乙方依本合同約定使用作品時不損害他人合法權益(包括但不限於著作權、名譽權、肖像權、隱私權、署名權、姓名權等人身或財產權益)。

解析:這裡的“他人合法權益”即為用法模型裡的(前文(某需要被規定/定義的概念)),後續“著作權、名譽權、肖像權、隱私權、署名權、姓名權等人身或財產權益”即為對前述概念的提示。

當然,在筆者看來,“包括但不限於”這屬於有意識地減少文字表達上的不確定性,以避免文書內容不會產生歧義。

這也就是一份完善的法律文書,應當意味著表述明確、語義清楚。

注:當合同、協議等中有包括但不限於時,應該特別小心謹慎。

最好讓擬定方解釋清楚。

併合理補充。

樂意黎2018-05-07Advertisement写评论取消回覆很抱歉,必須登入網站才能發佈留言。

近期文章Spark入門(一)用SparkShell初嘗Spark滋味2019.12.08Spark入門(二)如何用Idea運行我們的Spark項目2019.12.08Spark入門(三)Spark經典的單詞統計2019.12.08Spark入門(四)Spark的map、flatMap、mapToPair2019.12.08Spark入門(五)Spark的reduce和reduceByKey2019.12.08Spark入門(六)Spark的combineByKey、sortBykey2019.12.08Spark入門(七)Spark的intersection、subtract、union和distinct2019.12.08Spark實戰尋找5億次訪問中,訪問次數最多的人2019.12.08Spark實戰搭建我們的Spark分佈式架構2019.12.08【機器學習】深度學習開發環境搭建2019.12.08AdvertisementAdvertisement



請為這篇文章評分?