[請益] 今を生きる- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

... 一篇歌詞歌詞中的男主角似乎已經不在世上而女主角仍然活著, 男主角就叫女主角好好活著, 來世再在一起這樣歌詞中有一句「護るべきは今を生きるあなた」 批踢踢實業坊 › 看板NIHONGO 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者jyruni(Y2)看板NIHONGO標題[請益]今を生きる時間FriJan1520:35:112010 大家好 小妹正在嘗試翻譯一篇歌詞 歌詞中的男主角似乎已經不在世上 而女主角仍然活著,男主角就叫女主角好好活著,來世再在一起這樣 歌詞中有一句「護るべきは今を生きるあなた」 大家會怎樣翻譯「今を生きる」? 我估狗過一般的翻譯都是「活在當下」 但是覺得這個翻譯好像有點熱血,跟這篇浪漫的歌詞好像不太配... 有高手有其他意見嗎? 另外還有一句「明日を生きるために」 如果譯作「為了能夠在明天好好生存」 會不會跟意境有出入呢? 小妹水平不高,有時候碰上這種自動詞,前面卻帶一個「を」的時候還蠻苦手的... 先謝過! -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:119.246.110.221 →gdrs:第二句譯成[為了能邁向/迎向未來]如何?01/1521:11 →OortCloud:さくらびと?01/1521:11 →jyruni:謝謝1F,會拿來參考!^^2F猜對了ww01/1521:18 →sonate:第一句,可以翻成"現在活著的你"嗎?01/1616:45



請為這篇文章評分?