翻譯寫作(78):中醫與西醫@ 陸俊的音樂暨英語教學園地 - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

1. 根據一般人的想法,傳統的中醫療法較注重病人整體的身體狀況,將病人的身體調養成平衡狀態。

Based on general conception, traditional Chinese treatment is more ... 陸俊的音樂暨英語教學園地優美音樂、語言、文學日誌相簿影音好友名片 200602221503翻譯寫作(78):中醫與西醫?英語學習者的主題式翻譯寫作1.根據一般人的想法,傳統的中醫療法較注重病人整體的身體狀況,將病人的身體調養成平衡狀態。

Basedongeneralconception,traditionalChinesetreatmentismorefocusedonpatients'holisticphysicalcondition,whichgraduallyworksuptogettingthewholebodyinbalance. 【注意】(i)basedongeneralconception=aseveryonethinks如大家所想 (ii)conception=concept=notion=idea想法 (iii)treatment作為「治療」為不可數名詞,但therapy和cure為可數名詞。

(iv)befocusedonN.=centeronN.=aimatN.針對... 例:Thestrategyaimsatwinningcitizens'hearts.這策略是要贏得市民的心。

(v)holistic的字根來自於whole,表示「整體的」,文言的用字。

(vi)condition若表「內在狀況」為不可數名詞,表「外在條件」為可數名詞! 例:Workingconditionstherearehorrible.那裡工作環境很差。

(vii)workuptoN.慢慢達到...(狀態) 例:Thepartyworkeduptoaclimaxafterawhile.一下子過後,宴會就達到高潮。

(viii)getN.inbalance使...平衡 例:Getyourlifestyleinbalance.你的生活形式要均衡。

(ix)先提出中醫的特色和優點,然後輔以西醫的對比,結論將兩者合一。

2.許多中醫療法綜合了草藥的服用以及推拿、針灸、腳底按摩等增進健康的技巧。

ManyChinesetherapiesembraceherbalmedicationandwholesometechniquessuchastherapeuticmassage,acupuncture,reflexology,andsoforth. 【注意】(i)embrace=combine=involve包含... 例:Truehealthembracesmentalandphysicalhealth.真正的健康包括心靈和身體健康。

(ii)herbal(adj.)藥草的-->herb(n.C)草藥(小心發音) 注意:「吃藥的行為」稱為medication,勿跟medicine搞混。

(iii)wholesome=healthful增進健康的-->勿跟whole搞混! (iv)therapeutic為therapy的形容詞,表「有助於治療的」。

注意:therapy通常是「不服藥的療法」,而cure通常是「靠吃藥或手術的療法」。

(v)acupuncture=acu(銳利、刺)+punct(刺)+-ure(名詞字尾)==>(n.U)針灸 同字根單字:puncture、punctilious、punctual、compunction、pungent、expunge...等。

(vi)補充其他中醫技巧:cupping拔火罐、scraping刮痧。

3.反之,西醫的療法經常搭配化學藥物以及先進科學儀器的檢驗,因此可以達到更快速的治癒。

Ontheotherhand,Westerncuresareoftencoupledwithchemicalmedicineandexaminationsthroughstate-of-the-artscientificinstruments,sothattheycanachievebetterrecovery. 【注意】(i)becoupled/combinedwithN.=beaccompaniedbyN.搭配有... 例:Theprogramisaccompaniedbyrunningcommentary.這節目配有現場評論。

(ii)state-of-the-art=cutting-edge=themostadvanced最先進的 (iii)「科學儀器的檢驗」要先翻「檢驗」,然後用介係詞片語「藉由科學儀器」比較好翻。

(iv)instrument=in-(在...內)+stru(建設、架構)+-ment(名詞字尾)==>(n.C)(精密)儀器 比較:equipment(n.U)(室內、隨身)配備、facilities(n.)公共便利設施。

(v)由於主詞是「療法」,因此動詞用achieve。

如果主詞是「人」則用make。

例:Hemadeaquickrecovery.他痊癒地很快。

(vi)recover=re-(再、重新)+cover(覆蓋)==>(vi.)痊癒(vt.)取回 4.除此之外,很多人採用了泡澡或花香療法來減輕他們繁忙生活的壓力。

Additionally,manypeopleadoptspasoraromatherapiestoallaystressfromtheirhecticdailylife. 【注意】(i)adopt=ad-(去)+opt(選擇)==>(vt.)採用(=employ) (ii)aroma=fragrance花香-->aromatherapy為專有名詞。

(iii)allay=alleviate=ease=soothe=diminish減輕、減少 (iv)stress=pressure壓力-->與from搭配使用。

比較:tension緊張、depression沮喪、anxiety焦慮。

(v)hectic修飾「生活」,而bustling修飾「街道」或「城市」。

5.雖然上述這些醫療都不是沒有缺點的,可是越來越多技術好的醫生整合兩者的優點為人類創造健康的未來。

Eventhoughthemedicalcarementionedaboveisnotwithoutshortcomings,moreandmoreskilleddoctorsintegratethebenefitsofbothsoastocreateahealthyfutureformankind. 【注意】(i)benotwithoutN.並非沒有... 例:Suchstatementsarenotwithoutdoubts.這些說法並非沒有疑慮。

(ii)medicalcare=medicaltreatment醫療 (iii)(whichis)mentionedabove上述的 注意:關代和後面的be動詞可一併省略,直接用分詞修飾。

(iv)fault=weakness=shortcoming=deficiency缺失 比較:benefit=advantage=merit長處、優點 (v)integrate=in-(向內)+teg(觸摸)+-ate(及物動詞字尾)==>(vt.)整合 句型:integrateAwithB(使A和B整合在一起) (vi)soastoVr.相當於inordertoVr.,只能用在句中,不可用於句首。

vernielu/Xuite日誌/回應(4)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 加我為好友日誌相簿影音 我的相簿 vernielu's新文章香港一行德國經濟成功的原因fomo症候群歌詞(170):TotheSky/VanillaTwilight懷念古早港劇主題曲人生哪裡有得與失?香檳酒的啟示poem17我們不知道的MarilynMonroe我認為好的英語教學的方法 全部展開|全部收合 關鍵字 vernielu's新回應沒有新回應!



請為這篇文章評分?