真諦-中國四大譯經家之一 - 千佛山
文章推薦指數: 80 %
師與鳩摩羅什、玄奘、義淨同稱中國四大譯經家,影響非常深遠。
由於師的譯經事業,為中國開啟了攝論宗和俱舍宗,也為唯識學揭開研究的緒端。
師天資敏銳,辯才無礙。
年少時 ...
認識千佛山
法脈源流
精神.理念.教育.目標
千佛山大事紀
千佛山本山建築特色
千佛山本山環境與設備
白雲老禪師
認識老禪師
老禪師著作
老禪師墨寶
老禪師行誼
禪跡九十
千佛山家族
千佛山系道場
千佛山志業體
文化出版
千佛山白雲出版社
千佛山雜誌
佛弟子會訊
教育機構
千佛山女子佛學院
天岳山男眾佛學院
千佛山古梵密中心
佛法介紹
基礎佛法
般若系列
經典系列
禪修系列
雲心禪話
活動與新訊
最新消息
焦點報導
電視弘法節目時段表
活動花絮
法筵
行事曆
線上影音
綜合系列
老禪師講座
經典系列
禪的系列
教授師講座
聯絡我們
首頁文化出版千佛山雜誌
千佛山雜誌
真諦-中國四大譯經家之一
真諦(西元499~569年),西印度優禪尼國人,為婆羅門族。
師與鳩摩羅什、玄奘、義淨同稱中國四大譯經家,影響非常深遠。
文:編輯部出處:高僧傳略記期數:217期2007年8月刊
真諦(西元499~569年),西印度優禪尼國人,為婆羅門族。
師與鳩摩羅什、玄奘、義淨同稱中國四大譯經家,影響非常深遠。
由於師的譯經事業,為中國開啟了攝論宗和俱舍宗,也為唯識學揭開研究的緒端。
師天資敏銳,辯才無礙。
年少時,曾遊歷許多國家,參訪明師,又博覽群籍,所以精通古印度教的四吠陀與六論,並貫通佛教的經律論三藏,深得大乘佛法的法義。
師以弘揚佛法為本懷,乘船南遊,來到扶南國(高棉)。
梁武帝大同年間(535~546年),派張氾等人護送扶南國的使者返國,並訪求名德高僧、大乘諸論、“雜華經”等。
因此,扶南國便敦請師來中國,師欣然同意,帶著經論梵本二百四十夾,於大同十二年(546)八月到達南海郡(廣東省南部),時師已年垂五十了。
隨即北上,沿途停留,歷時二年,才到達京都建業(南京),梁武帝對師恭敬禮遇,竭誠供養。
師原擬從事譯經,不久卻發生侯景之亂,梁武帝被困台城而駕崩。
師的譯經大願,受到挫折,於是向東去了富春(浙江富陽縣),縣令陸元哲崇信佛教,十分抜持師的譯經事業,召集優秀的沙門寶瓊等二十餘人,開始翻譯“十七地論”,但剛譯完五卷,因國難當前,於是譯經又中途夭折。
雖然,侯景禮請師返回台城受供養,但值此兵荒馬亂,佛法難以重振,師也不能有多大作為。
至梁元帝即位,為承聖元年(552),師住正觀寺(位於南京),與願禪師等二十餘人翻譯“金光明經”。
承聖三年,師曾往豫章(江西南昌)、新吳(江西奉新)等地弘揚佛法。
後隨太保(官名)蕭勃,越過大庾嶺,到了嶺南一帶,翻譯了“無上依經”。
陳武帝永定二年(558),師再度來到豫章,沒多久,又轉往晉安(福建晉江)。
在這一段動盪不安的歲月裡,師輾轉遊化於江蘇、浙江、江西、廣東、福建等地,棲無定所,卻仍隨緣翻譯經典和宣說佛法,甚至撰述疏文解釋經論法義。
雖沒有國家支持的譯場,也沒有譯經事業應具備的龐大組織,且處於漂泊的生涯中,師卻不曾中止他的譯經本懷,師為法流傳的精神值得佛弟子們學習。
師在中國翻譯不少經論,但不如他所預期的理想,他覺得此地道缺情離,本意難伸,不禁慨歎弘法非時,更觀察機緣,於是準備去楞伽修國(斯里蘭卡)。
然而僧俗二眾虔誠挽留,師乃暫時居於廣東一帶,與梁朝的遺老們,重新修訂原先所翻經論。
遇有文旨乖背者,即予以修潤、訂正,使得文旨始末一貫、流暢通順。
陳文帝天嘉二年(561),師飄泊異鄉的心情,更增悲切,於是乘小船到梁安郡(廣東惠陽一帶)準備換大船返回印度。
學徒聞訊而來,懇請留下,於是暫且住在海邊,伺機西返。
天嘉三年九月,師譯“金剛般若波羅蜜經”後,毅然搭船西航,不料海上吹起狂風,把船吹回廣州。
師深刻體驗到業緣所繫,於是斷絕西歸的念頭,決心留在中土弘法利生。
當時,廣州刺史歐陽頠迎請師住制旨寺,為菩薩戒師,並請師譯經。
天嘉四年,師應慧愷等人之請,翻譯“廣義法門經”、〝唯識論〞等,僧宗、法准等遙聞師新譯經典,於是跋山涉水,不遠千里,來向師請益。
師十分欣悅,乃為他們翻譯〝攝大乘論〞、〝攝大乘論釋〞等。
翌年,又譯講〝俱舍論〞。
天嘉七年,師重新整治〝俱舍論〞譯文,再一次闡述法義。
陳廢帝光大元年(567),重治〝俱舍論〞終於完成,師又講〝攝大乘論〞一遍,翌年,翻譯〝律二十二明了論〞。
此時慧愷代替師為僧宗、道尼等二十餘人及其他學士七十餘人講解〝俱舍論〞。
六月間,師心生厭世,於是攀越南海郡的北山,準備捨命乘風而去。
慧愷得到消息,急忙趕到北山挽留,僧俗二眾亦紛紛前往勸阻,師才心回意轉。
時,僧宗、慧愷等欲請師回京師建業,不料京師一些權貴擔心師的到來會奪取他們的榮華,於是上奏皇帝:「南方所翻譯的經典,大都是宣揚無塵唯識的道理,其言論與國家治術相違背,會障蔽國風。
」因此,回京師的計劃,就無疾而終,而師在南方所譯的經典,也無法向北方流傳。
光大二年(568)八月,慧愷講〝俱舍論〞未及半部,竟然病逝,師為之大慟,惟恐〝攝大乘論〞、〝俱舍論〞從此無人弘傳,特別邀集道尼、智敫等十二人,勉勵他們誓弘二論,勿使斷絕。
師並接著講“俱舍論”,但講到第五「惑品」時,也因病中止!於陳宣帝太建元年(569)正月十一日入寂,世壽七十一。
弟子法海收集其文稿,編為部軸。
師平時生活嚴謹,衣食之奉,節儉知足。
弟子等受師的薰陶,也都勤奮學習,晨夕不懈,形成一種刻苦篤實的學風。
師於梁武帝大同十二年(546)來中國,至陳宣帝太建元年(569)示寂,共二十三年。
師抱著極大的弘法熱忱,攜來二百四十夾梵文經典,如有國家的護持和助譯人才,全部譯成將高達二萬多巻;但時值紛亂的南北朝時代,使得師浪跡天涯,消耗大半的歲月。
然而,師隨地譯出的經典,仍為當時諸譯師所望塵莫及。
師所翻譯的經論記傳,共有六十四部,二百七十八卷,卻只是所携來梵文經典的數夾而已。
師雖廣譯眾經,卻偏宗於〝攝大乘論〞、〝攝大乘論釋〞ㄝ故有攝論宗開祖之譽。
師六十歲以後,已漸善解華語,當時擔任筆受的有僧宗、法虔、慧愷、法泰等,師晚年的譯事,慧愷是最得力的左右手。
師徒相處既久,情誼益篤。
師曾喟然長嘆再三,慧愷驚訝地問:「為什麼嘆氣呢?」師曰:「你們虔誠修學佛法,實在符合參與傳譯經典的條件。
只是我深深遺憾處在這不是弘法的時代,妨礙了我來弘法的本願。
」慧愷聽了悲傷不已,隨後聲淚俱下,跪而說道:「您秉持大法,從西方遙遠來中國,眾生尚未領受法益,怎能讓佛法埋沒呢?」師以手指向西北方說:「此方有大國,非近非遠,我們死後,佛法定會弘揚光大,只是我們不能親睹盛況,所以才嘆息。
」
師所傳之學,在梁、陳二代並不顯著,但師圓寂後,諸弟子極力在各地宣揚。
從廣州延至閩、越,漸至九江、建業等處,到了隋代和初唐,師的學說更盛行一時,尤其“俱舍論”和“攝大乘論”,已蔚為當時的大宗派。
回列表頁
瀏覽本期所有文章
瀏覽編輯部所有文章
瀏覽高僧傳略記所有文章
關於千佛山
行事曆
聯絡我們
版權聲明
隱私權保護聲明
[email protected]
+886-6-595-8106
@千佛山全球資訊網AllRightsReserved.
延伸文章資訊
- 1這四大譯經家為中國佛教做出了巨大貢獻
中國佛教史上四大譯經家分別是鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空。四大譯經家精通佛教義理,嫻熟中、印兩國語言文字,對中國佛教的發展做出了卓越貢獻。
- 2中國佛教四大譯經家_百度百科
中國佛教史上四大譯經家分別是鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空。四大譯經家精通佛教義理,嫺熟中、印兩國語言文字,對中國佛教的發展做出了卓越貢獻。
- 3真諦-中國四大譯經家之一 - 千佛山
師與鳩摩羅什、玄奘、義淨同稱中國四大譯經家,影響非常深遠。由於師的譯經事業,為中國開啟了攝論宗和俱舍宗,也為唯識學揭開研究的緒端。 師天資敏銳,辯才無礙。年少時 ...
- 4中國佛教歷史上著名的四大譯師 - 壹讀
在中國佛教史上譯經最多、影響最大的有四位譯經家,分別是:鳩摩羅什、玄奘、真諦、義淨。此外,根據密宗的說法,四大譯師為鳩摩羅什、玄奘、真諦、不 ...
- 5四大譯經家
佛光大辭典(慈怡法師主編). 四大譯經家. 中國佛教史上譯經最多、影響最大之四位譯經家。有二說:(一)鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空,(二)鳩摩羅什、真諦、玄奘、義淨。