台灣地名譯音問題Taiwan place name romanization problems
文章推薦指數: 80 %
台灣政府大致上地名已採漢語拼音,惟. 基隆、台北、新竹、台中、彰化、嘉義、高雄、屏東、花蓮、台東、金門、連江. 這十二個地名本身,尚未採漢語 ... 台灣地名譯音問題 Taiwanplacenameromanizationproblems TaiwangovernmentshouldcleanuptheoldWade-Giles city/countyplacenameromanizations,tomatchtheHanyuPinyin townnameromanizations. 台灣政府大致上地名已採漢語拼音,惟 基
延伸文章資訊
- 1拼音查詢- 中文譯音轉換系統
拼音查詢. ::: 請輸入欲查詢漢字、注音或拼音(20字為限).
- 2國語注音與英文拼音對照表
- 3對照表 - 台灣華語羅馬拼音
- 4台灣地名譯音問題Taiwan place name romanization problems
台灣政府大致上地名已採漢語拼音,惟. 基隆、台北、新竹、台中、彰化、嘉義、高雄、屏東、花蓮、台東、金門、連江. 這十二個地名本身,尚未採漢語 ...
- 5台灣的拼音系統爭議 - 维基百科
臺灣的拼音系統爭議起源於1990年代末期。1945年臺灣結束日治時期之後,早年無論政府或民間皆使用威妥瑪拼音(官方標準為大陸時期頒布的國語羅馬字,以及其後繼承的注音 ...