「影之強敵」 — 日本文化遺緒/Tsai Mien-tang

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

造成如此現象的原因有許多,但不能否認地與日本對台統治五十年的歷史因素有所關連。

... 受到日治時期日本文化影響的事例,最常見到的其實是出現在台灣社會中的「日本 ... 關於本會 歷史教室 專題 台灣之窗 文化協會 人物篇 台灣文學家訪談錄 海外台灣人專輯 人物翦影 圖象篇 人物印象 台灣印象 台灣人權運動 年表篇 台灣人權運動 吳三連年表 出版刊物 台灣史料研究 口述歷史系列 系列(A):二二八系列 系列(B) 系列(C) 系列(D):台灣文學家訪談錄 系列(E):青春‧逐夢‧台灣國系列 系列(F):綠色執政實錄 台灣史料系列 台灣文史系列 台灣史(論文集)系列 全集系列 人物影像影音系列 台灣舊雜誌覆刻系列 系列一 系列二 系列三 系列四 系列五 你的故事‧咱的歷史 台灣史學名著譯叢 其他 歷年活動 新台灣史研習營 夏季學校 鹽分地帶文藝營 文化青紅燈、媒體停看聽新讀報社3.0 館藏查詢 台灣史料中心 民間的‧生活的‧史料的 Youarehere : 吳三連台灣史料基金會/專題/歷史教室/台灣之窗/「影之強敵」—日本文化遺緒/TsaiMien-tang 「影之強敵」—日本文化遺緒“Shadowfoe”—thelegacyofJapanesecultureinTaiwanTsaiMien-tang2001-11-26 SuchtraditionalJapanesefoodsassushi,sashimi,onigiri,etc.havebecomecustomarydietaryitemsinthedailylivesofTaiwan’speople.   日本統治台灣期間,正值西方、日本近代化蓬勃發展時期,如同英國促使香港的蛻變,日本亦為台灣帶來近代化的光與影,並留下許多日本文化遺緒。

戰後蔣介石政府曾欲禁絕日本文化「遺毒」,但此「遺毒」卻如日語中所謂的「影之強敵」(KAGENOKYOUTEKI)——存在但看不見的強敵——般,不僅存在,且似已成為台灣文化中的一部分。

本週台灣歷史之窗特別邀請淡江大學歷史系教授蔡錦堂執筆,娓娓細數從建築到音樂、從飲食乃至於流行文化--無所不在的日本文物與台灣文化生活的緊密關係。

  TheJapanesecolonialerainTaiwan(1895-1945)coincidedwithaneffervescentsurgeofmodernizationintheWestandJapan.JustasheBritishbroughtaboutadramaticmetamorphosisinHongKong,theJapaneseexertedastrongmodernizingimpactuponTaiwanwithbrightanddarksides,inadditiontowhichithasleftastrongJapaneseculturalimprintonitssociety.Inthepost-waryears,withthereturnofTaiwantoChineserule,theChiangKai-shekregimestrovetouprootthe“residualpoison”ofJapaneseculturefromTaiwan,butthis“residualpoison”hasproventobe,astheJapanesemightputit,akagenokyouteki,or“shadowfoe”–somethingnotobviouslyperceptibleyetpresentnonetheless.Indeed,that“poison”notmerelycontinuestoexist,buthasbecomeapartofTaiwanculture.Inthisweek’sWindowonTaiwan,ProfessorTsaiChing-tangoftheTamkangUniversityHistoryDepartmentgivesusafascinating,variegatedaccount—rangingfromarchitecturetomusic,diettopopculture—oftheintimaterelationshipbetweenubiquitous“thingsJapanese”andTaiwan’sculturallife.   現在台灣的社會中,或許在尋常生活中就可以見到下列的現象。

如到朋友家,會跟朋友的父母打招呼說「歐吉桑」你好,「歐巴桑」你好;中午吃的食物是「壽司」、「御飯團」或「關東煮」;假日逛街是到「三越」、「SOGO」或「高島屋」;戴的手錶是「SEIKO」、照相機是「NIKON」、開的車子是「TOYOTA」、「NISSAN」;而看的漫畫、電視劇是「家有賤狗」、「名偵探柯南」、「東京愛情故事」等等。

台灣社會中充斥著「日本事物」、「日本文化」,這個現象到底是「太陽餘暉」?還是「第二次日據(劇)時期」?   Intoday’sTaiwansociety,wemayfindthefollowingphenomenainnormal,everydaylife:Whenyouvisitafriend’shome,youmightgreetthefriend’sfatherandmotherwiththewords“Ojisan,howareyour?Obasan,howareyou?(politetermforaddressingrelativelyelderlymenandwomen)”;atlunchtimeyoueatsushi,onigiri,oroden.Ondaysoff,youmightgoshoppingatMitsukoshi,SogoorTakashiyamadepartmentstores;youmaybewearingaSeikowatchorcarryingaNikoncamera;thecaryoudrivemightbeaToyotaorNissan;andtheTVprogramsyouwatchmightincludesuchcartoonsanddramaticseriesas“OurFamilyHasaBadDog,”“SupersleuthKanan”or“TokyoLoveStory.”Taiwansocietyisrepletewithsuch“thingsJapanese”andvestigesofJapaneseculture.Arethesephenomenaindicativeofan“afterglow”ofanalready-setJapanesesun,orofasecond“Japaneseoccupation?” 公私建築裡紀錄過往的帝國殖民夢   造成如此現象的原因有許多,但不能否認地與日本對台統治五十年的歷史因素有所關連。

這些日本統治時期的文化遺緒,如果先從看得見的「硬體」方面的建築物觀之,現在的總統府是以前的總督府,行政院是以前的台北市役所(市政府),立法院為台北第三高女校舍,監察院是當時的台北州廳,台北賓館是日治時期的台灣總督官邸,台北中山堂是原來的公會堂,而總統府兩旁的司法大廈與台灣銀行則是日治時期的高等法院與台灣銀行。

換句話說,目前台灣政府行政中樞所使用的建築物,大部分是沿用日治時期的遺留物。

官廳如此,其他如台北二二八紀念公園、國立台灣博物館、台大醫院舊館,以及各地殘存的公私日式建築物亦如是。

Publicandprivatebuildings:remindersoftheimperialcolonialistdream   Althoughreasonsforthisphenomenonareseveralinnumber,itisundeniablethatitisrelatedinlargeparttoJapan’s50-yearruleoverTaiwan.IfwefirstexaminetheculturallegacyoftheJapanesecolonialerafromthepointofviewofthe“hardware”ofbuildings,wefindthatthepresent-dayPresidentialOfficeBuildingwastheformerViceroy’sOffice;theExecutiveYuanwastheformerTaipeiCityGovernment;theLegislativeYuanwasoncetheThirdHighSchoolGirl’sDormitory;theExaminationYuanwastheTaipeiSyuAdministrativeOffice[“Syu”beingoneof3majoradminstrativeregionsofTaiwan];theTaipeiGuestHouse[wheregovernmentalconferencesareheldandofficialsvisitingTaipeiaretemporarilyhoused]intheperiodofJapaneserulewastheofficialresidenceoftheViceroy;ChungShanHallwasoriginallythePublicAssemblyHall;andtheJudicialOfficeBuildingandBankofTaiwanonoppositesidesofthePresidentialOfficeBuildingwere,respectively,theJapanese-eraHighCourtandBankofTaiwan.Inotherwords,thebuildingscurrentlybeingusedintheheartoftheTaiwanGovernmentadministrativedistrictareforthemostpartbuildingsincontinuoususefromtheJapanese-era.Whilethisisthecasewithofficialofficebuildings,itislikewisethetrueofotherfacilitiessuchasTaipei’sFebruary28MemorialPeacePark,theNationalTaiwanMuseum,theoldersectionoftheNationalTaiwanUniversityHospitalandotherleftoverJapanese-stylebuildingsinpublicandprivateusealloverTaiwan. 飲食與娛樂生活中的日本文化遺緒   在看不見的「軟體」文化層面,我們亦可觀察到許多日治時期的日本文化遺緒,以飲食而言,壽司、生魚片、御飯團等均已成為台灣人日常生活習慣的食物,而在點吃壽司或生魚片時,許多人是直接使用日語「SUSHI」、『SASHIMI』。

基本上SUSHI、SASHIMI等已經變成台灣餐廳或市場中,相當熟悉且「土著化」的名詞。

另外,例如常被誤認為台灣傳統食物之一的早餐稀飯佐菜──漬黃蘿蔔,其實亦是自日本傳來的醃製菜蔬TAKUAN。

而做料理用的調味品「味素」之名,則是取自日本所發明的化學調味料公司「味之素AJINOMOTO」品牌名稱。

至於「便當BENTOH」之名與音,更是無可否認已完全深入台灣民間社會,成為台灣現實生活文化中的一部分。

TracesofJapanesecultureindietaryhabitsandentertainment   NumerousvestigesofJapaneseculturefromtheJapanesecolonialeraalsosurviveintheformofthelessvisible“software”ofculture.Takefood,forinstance.SuchtraditionalJapanesefoodsassushi(slicedsectionsofricerolledtogetherwithdriedseaweedandotheringredients),sashimi(rawfishslices),onigiri(atypeofricecakewrappedinahori,ordriedseaweed,foundinallconveniencestores),etc.havebecomecustomarydietaryitemsinthedailylivesofTaiwan’speople.ManypeopledirectlyusetheJapanesepronunciationforthesefoodnamesratherthanChineseequivalents,suchJapanesetermsassushiandsashimihavinglongbeencommonplaceinrestaurantsandmarketplaces,eventotheextentofnowhavingbecome“nativized”nouns.Inaddition,atypeofriceporridgesidedishreferredtoinChineseas“pickledyellowturnip”andcommonlymistakenforatraditionalTaiwanesebreakfastfood,isinfacttakuan(“pickledvegetable”)transmittedfromJapan.AndthecondimentwhichinChinesegoesbythetwo-charactername味素(“flavoressence”)gotthatnamefromthefamousbrandnameAjinomoto(味之素,withtheadditionaladjectivalparticle之)oftheJapanesecompanythatfirstinventedthischemicallycompoundedcondiment(monosodiumglutamate,orMSG).Andthenthereisalsotheterm便當(asortofmealbox)which,alongwithitsJapanesepronunciation,bentoh,hasevenmoreundeniablyenteredintocommonTaiwansocietyandbecomeapartofpracticaldailylifeculture.   日本統治時期,台灣庶民社會的餘暇生活、娛樂方面也產生了很大的變化。

受到世界流行的影響,一些新式休閒娛樂漸漸出現,例如撞球、棒球。

特別是棒球,日本稱之為「野球」,在日治時期已培養出許多棒球人才,戰後這些人才在台灣1970年代棒球熱時,也貢獻了不少心力;另外,影響所及的結果是台灣的棒球語言,有很多都是日語,例如投手叫PICCHAH,捕手叫KYACCHAH,全壘打是HOMURAN,一壘叫FASUTOH,二壘叫SEKANDOH,三壘是SAHDOH,這些均源自於西文的PITCHER、CATCHER、HOMERUN等的日語化,但亦被台灣棒球界「接收」下來。

  DuringtheperiodofJapaneserule,theleisure-timeandentertainmentaspectsofcommonTaiwanesesocietylikewiseunderwentmajorchanges.Undertheinfluenceofaworld-widewaveofpopularization,variousnovelleisure-timeentertainmentsgraduallyappearedinTaiwanthroughJapaneseintroduction,asforexamplebilliardsandbaseball.Especiallyinthesportofbaseball—referredtobytheJapaneseasyakyu(野球–“fieldball”),manytalentedplayerswerecultivatedduringtheJapaneseera,who,inthepost-warera,madeconsiderablecontributionsgivingrisetothebaseballfeverwhichoverwhelmedTaiwanduringthe1970s.Moreover,astheresultofJapaneseinfluence,baseballjargonusedinTaiwan(mainlybytheoldergeneration)includessuchJapanesetermsaspicchah(pitcher),kyacchah(catcher),homuran(homerun),fasutoh(firstbase),sekandoh(secondbase),andsahdoh(thirdbase).ThoughvariationsontheoriginalEnglishterms,itwastheseJapanifiedmonikerswhichfirsttookrootintheworldofTaiwanbaseball. 流行樂界裡的東洋風   以流行歌曲來說,在錄音帶、CD等尚未出現之前,聽音樂都使用唱片、收音機,而「唱片」用閩南語發音一般稱為「曲盤」,收音機則叫做「RAJIO」,這也是從日語KYOKUBAN(漢字即寫成曲盤)及英語RADIO的日語發音形成的。

JapaneseflavorofpopmusicinTaiwan   Intherealmofpopmusic,inthedaysbeforetheadventoftapecassettesandCDs,peoplewereobligedtousevinylrecordsandradiostolistentomusic.InTaiwan,recordswerecalledKiok-poan,theTaiwanesepronunciationofthetwo-characterterm曲盤(“tuneplatter”)introducedbytheJapanese,whothemselveswhoispronounceditkyokuban.TheTaiwanwordfor“radio”istheJapanifiedpronouciationrajio. Japanese-introducedbaseball,oryakyu,hasbecomeanintimatepartofpopularTaiwanleisure.   台灣的流行歌曲在1920年代至1930年代開始出現,早期這些流行歌曲帶有濃厚的「東洋風」,譬如我們所熟悉的戰前的「望春風」、「雨夜花」、「月夜愁」、「河邊春夢」等,以及戰後的「望你早歸」、「秋風夜雨」、「港都夜雨」等等,其實均受到當時日本流行歌謠創作模式的影響,帶有濃厚的日本味道,只差的是歌詞以閩南語唱出而已。

當時日本歌謠界有二大作曲天王──中山晉平與古賀政男,二人在有生之年均譜了三千首以上的曲,而中山晉平於1928年以「無四、七音之五音短音階」樹立日本近代歌謠風,帶有幾分頹廢、哀調。

而1930年古賀政男使用吉他等樂器作曲,加上當時著名作詞者西條八十用所謂的「悲劇名詞」作詞,如:風、雨、星、霧、月、秋、網、夢、河、夜、戀、愛、花、愁、船、淚、港、影、心、酒、醉、燈、夕陽、車站、暮色等等,反映出當代民眾生活與心情傾向而大受歡迎。

審視台灣之「雨夜花」、「秋風夜雨」等帶有憂愁、頹廢的哀調與歌詞,其實亦受到此類東洋風格的影響。

  Taiwanesepopmusicdevelopedduringthe1920sand1930s,fromtheverybeginningtakingonastrongJapanesecharacter.Forinstance,suchwellknownpre-warTaiwanesesongsas“LookingForwardtotheSpringWind,”“RainyNightFlower,”“Moon-litNightSadness,”or“RiversideSpringDream,”aswellassuchpost-warsongsas“LookingForwardtoYourEarlyReturn,”“AutumnWind,NightRain,”“HarborTownNightRain”andmanyotherswereinfactallinfluencedbythemodelsetbyJapanesepopsongsofthetime,carryingathickJapanesearoma,differingonlyinthatthelyricswereinHoklo(Taiwanese)ratherthanJapanese.Duringthosepre-wardecades,thereweretwopopmusickingsinJapan–NakayamaShinpeiandKogaMasao,eachofwhominhislifetimecomposedmorethan3000tunes.In1928NakayamasetthemoodforsubsequentcontemporaryJapanesesongswithhispentatonicabbreviatedscaleomittingthe4thand7thtones,producingadejected,mournfulsound.In1930,KogaMasaobegancomposingtunesemployingtheguitarandavarietyofothernewinstrumentsincombinationwithlyricsbythethen-famoussongwriterSaijyoYaso,whotypicallyusedavocabularyof“tragedy-tingednouns”includingsuchoft-appearingwordsaswind,rain,stars,mist,moon,autumn,net,dream,river,night,infatuation,love,flowers,remorse,boat,tears,harbor,shadows,heart,wine,drunk,lamp,settingsun,trainstation,dusk,etc.—resonatingwiththelivesandmoodtendenciesofthecommonpeopleofthetime,andbeinggreatlyappreciatedbythem.InspectionofsuchTaiwanesesongs,withtheirdreary,despondentmelodiesandlyrics,provesthemtohavebeenheavilyinfluencebythisJapanesetonality. 日本式名字與「台灣化」的日本語文   1940年台灣開始「改姓名」運動,除了部分人改日本姓、日本名外(如李登輝改為巖裡政男、林懷民之父林金生改為牧野雄風、戴炎輝為田井輝雄),也造成日後許多台灣人的名字中帶有「日本式名字」,例如:義雄、文雄、智雄、秀雄、英雄、昭彥、文男、信良、靜枝等。

這些名字由於也是以漢字標出,不像一郎、太郎、花子等日式名字容易被察覺,但其實都是帶有日式風味的名字,都受到當時日本文化的影響。

一般而言,這些名字較多出現在目前四十至六十歲之間的台灣人身上。

TaiwanizationofJapanesewords   In1940begananame-changemovement,[promotedbytheJapanesecolonialgovernmentinordertogarnersupportforitsWorldWarIIeffort].WhileanumberofTaiwanesechangedboththeirsurnamesandgivennamestoJapanesenames—as,forexample,formerPresidentLeeTeng-hui,whochangedhisnametoIwasatoMasao;thefatherofLiMin-huai[founderanddirectoroftherenownedCloudGateDanceTroopbecameMakinoOkaze;orTaiYen-huei,whotookthenameTaiTeruo—manymoreTaiwanesewerebestowedwithJapanese-stylegivennamesatbirth,suchas義雄,文雄,智雄,秀雄,英雄,昭彥,文男,信良,or靜枝.TheseandotherJapanese-stylegivennamesusedbytheTaiwanesemayeasilybemistakenforChinesegivennamessince,besidesthefactthatboththeJapaneseandTaiwaneseuseChinesecharactersfortheirnames,thenameschosenbytheTaiwanesewerenotsoobviouslyJapaneseas,forexample,theverycommonJapanesegivennamesIchiro,TaroorHanako.Thefactremains,however,thattheypreserveaJapaneseflavor,bearingwitnesstotheimprintleftbyJapanesecultureonlifeinTaiwan.Generally,suchJapanese-soundingnamesarethesedaysmostcommonlyfoundamongTaiwaneseinthe40–60year-oldagegroup.   受到日治時期日本文化影響的事例,最常見到的其實是出現在台灣社會中的「日本語文」,當然這些日本語文已不見得是純粹標準的日本語文,而是經過「土著化」、「台灣化」的日本語文,前述之「歐巴桑」、「歐吉桑」、「便當」、「野球」等等均屬之。

這些語詞其實在台灣日常生活中俯拾即是,例如日語中的「新聞」是指報紙,台語稱看報紙為「看新聞」,其實就是日文漢字「新聞」的台語直譯。

這種情形在台語文中相當的多,例如「上等」、「郵便」、「注文」、「料理」、「案內」、「萬年筆」、「目藥」、「愛嬌」、「自轉車」、「自動車」、「水道」、「出勤」、「元氣」、「出張」、「會社」、「人氣」、「落第」、「遠足」、「配達」、「見本」、「在庫品」、「勉強」、「看板」、「小包」、「失敬」、「酸素」、「中古」、「運轉」、「住所」、「麥酒」等等。

另外如日語的情緒為「氣持KIMOCHI」,台語則將尾音「CHI」省略,直謂「KIMO」。

「KIMO」早已成為大家常用的語詞之一。

又如日語的「一番ICHIBAN」,也是台灣社會中的慣用語,現在更有人直接以「一級棒」去直譯。

  AmongtheexamplesofJapaneseculturalinfluencestillsurvivingfromtheeraofJapaneserule,themostcommonlyoccurringaremanyJapanese-languageexpressionswhichhavebeenincorporatedintotheHokloor“Taiwanese”language.OfcoursethatisnottosaythatalloftheJapaneseexpressionsincorporatedintoTaiwanesearestandardJapaneseeitherinorthographyorpronunciation.Theaforementionedwordsobasanandojisan,forexample,arerenderedinTaiwanesewrittenlanguageastransliterationswithorthographic?entirelydifferentfromtheirJapanesecounterparts;whiletheabove-mentionedwordsbentohandyakyu,whilepreservingtheoriginalChinese-characterorthography,arecommonlygivenTaiwanesepronunciations.Infact,theTaiwaneselanguageusedineverydaylifeisrepletewithsuchborrowedexpressions.Forinstance,theJapanesetermfor“newspaper”is新聞[whichinChinesedialectssimplymeans“news”],andthisJapanesetermhasbeendirectlyborrowedforuseinHoklo,thoughwithaHoklopronunciationofthecharacters[while,bycontrast,inmostChinesedialects,“newspaper”isrenderedas報紙,or“reportpaper”].WemaycitemanyotherexamplesofexpressionsinHoklowhicharedirectlyborrowedJapanesetermssupplantingthoseusedinmostChinesedialects,including,forexample,thewordsfor:上等first-class,郵便mail,注文registration,料理cuisine,案內guide,萬年筆fountainpen,目藥eyemedicine,愛嬌charming,自轉車bicycle,自動車automobile,水道tapwater,出勤onduty,元氣vitality,出張goonabusinesstrip,會社company,人氣popularity,落第fallatest,遠足excursion配達express見本sample,在庫品inventory,勉強industrious,看板billboard,小包parcel,失敬I’msorry,中古used,運轉drive,住所residence,麥酒beer.Sometimes,Japanesepronunciationisalsopreservedbutwithsomealteration,aswiththeJapanesewordkimochi,meaning“emotion,”whosefinalsyllableisdroppedinTaiwanesetobecomethewidelyusedwordkimo.Inotherinstances,thecorrectpronunciationispreservedaswiththeoft-usedtermichiban(一番),meaning“numberone!”,whichsomepeoplearegiventotransliteratingusingthecharacters一級棒,meaning“first-gradewonderful!”   日治時期的日本文化遺緒已經為台灣社會所吸收而成為台灣社會文化的一部分,如果硬是以「親日」「仇日」的意識型態去簡單化約它,而企求排斥它,或許將會發現此「影之強敵」是難以根除的。

  JapaneseculturalinfluencesdatingfromthecolonialerahavebeenabsorbedandbecomedeeplyengrainedinthecultureofTaiwansocietyforalongtimenow.IfwelookuponthiscircumstancefromthesimplisticpointofviewofacontestbetweenJapanofilesandthosewhoresenttheJapanesefortheirpastwrongs,andifthelattersideisbentuponrejectingJapaneseinfluences,theymaywellhavetobecomeresignedtothefactthatthis“shadowfoe”isimpossibletouproot. EditedbyTinaLee/translatedbyJamesDecker李美儀編輯/曹篤明翻譯 台灣史料中心公告 由於疫情尚不穩定,台灣史料中心自即日起至2021年12月31日止,暫停對外開放!            吳三連台灣史料基金會 敬上 ~文化力提升免疫力支持我們走得更遠~ 蒐集、整合台灣史料,推廣、振興台灣文化 我們的使命,需要您的支持! 您可以:捐款、買書、參加活動或小額捐款並幫忙宣傳 感謝您的支持!…..[小額捐款] 捐款戶名:財團法人吳三連台灣史料基金會 郵撥帳號:1671-8551 受款銀行:華南商業銀行(南京東路分行) 帳號:112-20-062-897-7 臺灣風物叢書清倉大贈送 《臺灣風物雜誌》除了期刊外,也出版叢書喔!這次將以捐贈的方式,將書本送給惜書的您,希望讓每本充滿研究記憶的刊物,持續散發其能量、充實更多擁有者的心靈與智識。

…[詳內容] 相關連結 聯絡資訊 Email:[email protected] 地址:104台北市南京東路三段215號11樓 電話:02-27122836 傳真:02-27174593 分類 新書出版 活動消息 贈書活動 ©吳三連台灣史料基金會AllRightsReserved. 點燃生命之光—專訪詩人李敏勇



請為這篇文章評分?