「ゆい」应该翻译为「唯」还是「结衣」? - 知乎

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

演员Hatano, Yui,日文(艺)名是波多野結衣。

汉译为波多野结衣。

——以上三个直观明确,基本无可争议。

《刀剑神域》 ... 日本日语翻译动漫「ゆい」应该翻译为「唯」还是「结衣」?「ゆい」这个女名见到过好几个,但有的翻译成「唯」,有的翻译为「结衣」,哪个才是标准的?还是说有什么不同呢?比如说动漫,《轻音K-on》里面的「ひら…显示全部​关注者52被浏览51,058关注问题​写回答​邀请回答​好问题​4条评论​分享​10个回答默认排序钱争予​字体话题下的优秀答主​关注99人赞同了该回答翻译姓名要「从主人」。

对日本本土人名而言,「Yui」绝大概率下是本名的拉丁字母转写——同时也是比较通行的英译方法。

问题说明里提到的例子,综合了多种情况,需区分对待。

(为了区别姓和名,下文书写中会补充逗号或空格;汉译采用简体字。

)《K-ON!》作品里的Hirasawa,Yui,角色设定中的本名是平沢唯。

汉译为平泽唯。

艺人Aragaki,Yui,日文(本)名是新垣結衣。

汉译为新垣结衣。

演员Hatano,Yui,日文(艺)名是波多野結衣。

汉译为波多野结衣。

——以上三个直观明确,基本无可争议。

《刀剑神域》(ソードアート・オンライン)作品里的Yui,角色设定是一个女性化AI,本名/代号为「Yui」;日语书面可能会写成片假名形式的ユイ。

——这种情况下,汉译需兼顾语音、语义和习惯;在没有其他提示的情况下,会优先考虑语音。

比如,在没有其他背景信息的提示下,我会将其译作由衣。

因为汉语中的「由衣」(yóuyī)跟日语「ユイ・ゆい」的语音很接近;而日语中的「由衣」正好是常用的女性名,发音为「ゆい・ユイ」。

作为歌手的YUI,「YUI」是她的艺名。

美联社有英文报道称其全名为Yoshioka,Yui,可以据此推测其日文姓是「吉岡」——因为日本常见姓中,与「吉岡」重音的不多。

但日文名(假名/汉字)难以类推。

——这种情况比较复杂,如果能获知本人对姓名的转写意愿,就再好不过。

否则,我会优先考虑保留Y-U-I三个大写字母。

有一个略为类似的例子是沢尻エリカ,早年其名译作「绘里香」「惠梨香」的很多;而她作为歌手时,则有另一个「设定身份」,名为ERIKA。

目前结合「主人」意愿,比较通行的译法是英龙华。

编辑于2014-01-0604:00​赞同99​​4条评论​分享​收藏​喜欢收起​知乎用户​漫画等6个话题下的优秀答主53人赞同了该回答你这个问题就相当于:“zhang”应该是“张”还是“章”?哪个是标准的?发布于2014-01-0501:05​赞同53​​6条评论​分享​收藏​喜欢收起​



請為這篇文章評分?