談台語漢字書寫的疑難雜症 - 校友聯絡中心

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

談台語漢字書寫的疑難雜症中文系教授施炳華 ?nbsp; 一、前言本文所謂台語,是指台灣閩南語。

台語在過去特殊的政治環境、偏差的教育政策下造成一般人 ... 跳到主要內容區 談台語漢字書寫的疑難雜症 發佈日期: 2011-04-18 談台語漢字書寫的疑難雜症 中文系教授施炳華   一、前言 本文所謂台語,是指台灣閩南語。

台語在過去特殊的政治環境、偏差的教育政策下造成一般人有「台語文字是亂湊的,是不登大雅之堂的,台語文不能作為表達文學、表達任何學間的工具。

」的錯誤印象。

其實,台語是優美、高雅的,台語文也可以表達文學、表達任何學問;只不過因為長期受忽視、壓抑,一般人只看到粗陋的表象。

目前台語文正在發展的階段中,假以時日,必能做到盡善盡美的地步。

漢語用字有其原則,如傳統所謂「象形、指事、形聲、會意、轉注、假借」台語屬於漢語方言的一,也有起來有五個原則:本字、方言字、其用字原則,並不是胡亂湊成,歸納借音、借義字等,如無適當漢字,或擬聲字、外來語(臺灣人由於長期受外族統治,很多外來語——尤其是日本話——已經變成台語的一部分),就用羅馬字標音。

但是,目前市面上(包括伴唱帶的台語歌詞、報紙標題、商店廣告牌,和一些台語文作品)台語文表現的確存在很多的缺憾,值得推廣台語文的工作者正視。

以下列舉台語漢字的疑難雜症,以便找出病源,對症下藥,使台語文健康起來。

本文音標採用教育部公告的「台灣閩南語音標系統」:c=ㄗ   ch=ㄘ鼻化韻用nn 聲調用阿拉伯數字 (本文為求精簡,引證儘量減少) 二、華台語接枝 所謂台語文,就是每個字都要用台語讀。

台灣人因為長期受外來政權統治,語言、文字的使用也受到很大的影響,以台語漢字來說,有些詞是一半讀華語、一半讀台語,如:「遠東百貨開幕,人潮強強滾(搶搶滾)。

」 「強強滾」意謂如滾水在冒泡。

台語音【chiang5chiang5kun2】,寫「強強滾」是前二字讀華語,後字讀台語:「搶搶滾」也是一樣。

台語語詞的表現,有很多的疊聲副詞(寫成漢字就是疊字副詞),chiang5chiang5可能本來就沒有漢字;如果硬要寫成漢字,有人寫作「沯沯滾」,水掉落在石上,就是「用水共(ka7)chiang5落去」,算是會意字。

[沯]字要電腦造字。

「強強滾」如讀台語音,是kiong5kiong5滾(偏泉腔)、kiang5kiang5(偏漳腔)。

這樣講,大家就聽不懂了。

又如華語「溜走、跑走」,台語叫1au3phau3,大多寫作「落跑」,依字讀,台語讀作lau3phau2,但「跑」字大家都讀接近華語ㄆㄠˇ的音。

這是一半台語、一半華語的例子。

三、因誤請而誤寫 就本字來說,一個字有他的意義、讀音,是不能隨便讀的。

此處所謂誤讀,是誤讀華語或台語的音。

舉例說明如下: 1食飯 ciah8飯的ciah8,漢字寫作「食」。

【食】的讀書音是sik8,白話音有兩音:sit8,如「食物(but8)」;ciah8,如「食飯」。

食本來是名詞,指吃的米。

引伸做「吃的東西」,動詞則是「吃」。

坊間招牌或報紙標題大多寫做「呷飯」。

呷是華語,音ㄒ|ㄚˊ,【吸而飲曰呷。

】(《說文長箋》)雖然接近ciah8的意思,但是台語不可能讀成ciah8,呷的聲母從甲,甲音kah4,台語呷也應唸做kah4。

用不正確著的華語來做台語的音字,這是隨便湊。

2姑不將 華語「不得不」、「姑且」,台語用「姑不將(ciong1)」來表示。

此詞本來是「姑將」,如傳唱好幾百年的泉州音樂南管:【姑將掠只玉扣含羞解。

」有人寫做「姑不衷」,如「姑不衷tioh8倒轉」(《台文通訊77期,)、「姑不衷只好坐計程a2上班。

」(《台文罔報25期,陳金順)衷只有tiong1、thiongl二音,大概作者認為衷音ciongl,所以會寫「站不衷」。

四、不明台語聲調而誤寫 台語除了有七個本調外,兩字連讀時,通常要變調。

未正式學過台語聲調的人往往分不清本調與變調,因此寫漢字時只知取同音,聲調可能不對而不知。

舉例說明如下: 1鬥陣 有人寫作「逗陣」。

鬥陣讀作tau3tin7(前字變調,3→2,由低降變高降),是「做伴」、「在一起」的意思,如「咱鬥陣來去。

」(我們一起去。

) 逗陣讀作tau7tin7(前字變調,7→3,由中平變低降),讀出來音不合,人家就聽不懂了。

2卜佗位去 張燦鍙競選台南市長的廣告詞:【台灣人到嘜叨位去?」麥字加偏旁口,表示與麥有區別。

但麥字音beh8,變調後由高調變低調,與實際口音不合。

此字應音beh4,依民間用字傳統應作「卜」。

如1566年出版的閩南白話南戲劇本〈荔鏡記〉五齣: 卜打手指乞你。

(想要打戒指給你。

) 流傳民間至少有二百年歷史的歌仔冊(寶島新台灣歌): 刑事警察罪惡重,真肴刑罰台灣人。

今卜吊脰(豆)亦跳港,若(那)卜閃避走無空。

3得卜﹒塊卜 華語「將要」的意思,台語用「tit4beh4/teh4beh4」來表示,有人寫作「得卜」或「塊卜」符合它的發音。

但有人寫作「直beh4,如「伊若看人停車ti7路邊、直beh4離開時」(《台文通訊》77期,<標準e5運將kap4古意警察>,直音tit8,變調後變成降調,就不合實際口音了。

4記持 華語「記性」台語叫做ki3ti5,漢字寫作「記持」(蔡培火<國閩辭典>、廈門大學<普閩詞典>)。

持有二音:ti5、chi5。

有人寫作「記智」、「記致」如「順續做一遍e5記致總siau3念。

」(《台文罔報》25期,楊照陽《摸奶橋》)智、致音ti3,不知他們的腔調是否有這樣的音,如果有,是我孤陋寡聞。

五、以自己的次方言腔書寫 台語有兩個次方言:泉州腔與漳州腔。

閩南人來到臺灣俊,幾百年以來,泉州人與漳州人住在一起,腔調互相影響,現在說台語的人,大概中、北部人說的比較接近泉州腔,叫做偏泉腔,又叫做北部腔;南部人說話比較接近漳州腔,叫做偏漳腔,又叫做南部腔。

以自己本來的腔調書寫台語文,是很正常的事。

但如果能再注意到讓大家都看得懂,讀出正確的音──也就是用字能普遍通行,即所用之字最好泉州、漳州腔都能讀得通,更能建立統一的用字標準。

舉例說明如下: 1無處講 艱苦「無處講」、一般寫做「無底講」、「無帶講」、「無塊講」,值得商榷。

筆者認為此詞應用「無處講」較好。

理由如下:(括號注音為筆者所加) 「無處」音bo5ter3(er是國際音標的。

),是泉州常語,(荔鏡記): 古人說:「踏破草鞋無處討,算來全不費工夫。

」 (18出) 〈荔鏡記〉的曲文押韻,「處」與「過倍短皮和尾脆」等字同押,諸字都收er韻,可證「處」音ter3。

泉州音樂南管歌詞亦多此詞,「處」的讀書音chw3,如,但大多讀ter3音。

如: 恨我爹爹汝所見淺,掠我打趕,無處通去投奔。

(<記得共君.沙陶金>) 處音ter3(泉)/te3(漳)。

「處」是借義字(即借漢字之義,讀閩南方言音)「無處」一詞,在閩南地區,至少已使用幾百年。

今日鹿港人仍說bo5ter3。

各次方言的音的對應是: 廈      泉      潭 ue←→      ←→e 故鹿港或泉州人說的bo5ter3,就是南部腔(偏漳腔)的bo5te3。

北部腔(偏泉腔)的bo5tue3。

如果寫做「無底講」、「無帶講」:底字,鹿港人沒有ter3的音;帶字,不可能讀做ter3、te3、tue3。

如果寫做「無處講」,塊字可讀以上三音,但意義不合,可算是借音字。

如果寫做「無處講」,算是借義字,也有傳統習用的基礎,就算是未學過台語文的人也看得懂。

當然,在台語文推行的初期,是一種教育,「處」字可能不好讀,那就在字的俊面標音,看了兩、三次後,音義就都了解了。

2正實 華語「真的」,台語有ciannlsit8的說法,字應寫作「正實」。

(世說新語﹒賞譽): 劉道生日夕在事,大小殊快,義懷通樂既佳,且止作友,正實良器。

有人寫做「成(ciann5)實」或「誠(ciann5)實」如: 你敢誠實欲去中國投資?(蓮蕉花台語雜誌第7期,賴妙華:「聽見外面有人來,開門『該』看覓(bai7)」(1933年,李臨秋作詞),「該」音kail,是「共伊」的合音。

「伊」是指門後的人、物。

但今日台語文作家往往忽視「共伊」合音音kal的特性,寫成「共」,如: 我ti7教會公報讀著這篇了後,就想卜ka7改寫做劇本。

(陳明仁「李石頭e5古怪病」,陳雷《永遠e5故鄉》) 在語調上,kal(共伊)的連讀變調是ka7:ka7(共)的連讀變調是ka3。

讀者必須在聲調高低的細微區別上詳細分辨,才能分別用kal、ka7的不同。

2「予」與「予伊」 「予」可以算是借義字,事實上,予在古代可能有hoo7的音(余呂切,魚部,在漢朝,魚部收oo韻)。

予當介詞用,如: 手伸出來,予我扑一下。

(手伸出來,給我打一下。

) 同「共」與「共伊」的用法一樣,「予」做介詞用時,後面都跟隨著賓語,有時可以將其賓語提前,然後在原處留下代詞,如: 車予伊借去。

「予伊」急讀就變成hool,漢字可以寫作「乎」(俗讀hool),在句中,連讀變調為hoo7。

但今日台語文作家多未注意「予伊」急讀音調的高低,仍寫作「予」,如: 阿良嘴齒筋咬咧,刀柄gim5hoo7an5。

(陳雷《永遠e5故鄉》飛車女)(阿良咬緊牙根,把刀柄握得緊緊地。

) 上例中,hoo7an5的「hoo7」應是「hoo7伊」的急讀──hool,「伊」指刀柄。

連讀變調為hoo7:如依原文,則hoo7變調為hoo3,整旬的語調就有問題。

「共伊」、「予伊」同用的句例: kal(共伊)扑hool(予伊)死! 3只一→即 許一→迄 有些語詞,古代並沒有合音,今日則變為合音,遠、近指稱詞,古代是「只一」(ci2cit8),今日合為cit4,漢字可以寫作「即」(即的白話音是cit4)。

古代是「許一」(her2/hi2/hu2cit8),今日合為hit4,漢字今通作「迄」。

1566年出版的《荔鏡記》有這些句例: 只一人我八伊。

   (8出) 安童你只潮州熟,可曉得只一陣娘仔正是值街巷上人?(8出) 啞娘,只一枝花障好,可惜謝除。

(24出) 一一-以上「只一」例 許一人頭毛放如(茹),許處那跳也事?(6出) 見許一陣娘仔相挨相揀,在只燈下行過。

(8出) 益春,看許一枝花向好,折(摘)來與我看。

(24出)一一以上「許一」例 今日台語「即個人真聰明。

」「即個」就是「只一個」的合音;「迄個查某真三八。

」「迄個」就是「許一個」的合音。

合音或無適當漢字而硬要寫漢字,是很傷腦筋的事。

〈蓮蕉花台文雜誌〉第七期,張意文: 彼是一個真心適的記持;逐家寫好了後,老師愛逐家互相交換,就你手頭彼篇唸予全班聽。

上文第一個「彼」音hel,第二個「彼」音hit4(許一的合音),而彼的本音是pi2,如「彼此」。

同文: 但是上重要也是上基本的,是這個國家的人民每一個攏愛國。

這個的「這」音cit4,是「只一」的合音。

一般台語文作者往往寫「這」字而有兩個音讀:cel/ce2(本音。

鹿港人發此音)、cit4。

請看下面的句子: 這是這個政府的問題。

前字讀cel,後字讀cit4。

<蓮>的另一篇賴妙華:若是這亦驚,彼亦驚,道趁無錢。

..即片土地確實闊,彼工巡視了道咸市長拍契約。

作者倒是把cel(這)、cit4(即)分開來了;但彼字仍混在一起,第一個「彼」音hel,第二個「彼」音hit4。

「彼工」如寫成「迄工」應更有辨義作用。

4el昏→eng35 台語有一種詞頭的用法,如「阿公」、「阿叔」(親屬稱呼):「阿英」、「阿通」(帶有親昵的感情)等,是以「阿」為詞頭。

另有一個詞頭是「el」,無法以漢字標寫。

如:el早、el畫、el晡、el昏。

分別指那個時候:早上、中午、下午、黃昏(晚上)。

(el如寫作「下」(e7),聲調不對。

下晡的用法不同,晡可以分為「頂晡」(早上)「下晡」(下午),頂、下相對而言。

) 「e1昏」的合音是eng35,中升調。

有人寫作「盈時咧睏」(晚上在睡覺),盈音ing5,音、義都有問題。

華語「昨晚」,台語音chng35,是「昨昏」(ca7hngl)的合音。

八、結語 以上舉出筆者所看到的台語文以漢字書寫的一些毛病,分別就古今音變、讀書音與白話音、次方言腔調的不同,及合音的問題提出來討論。

希望能為建立台語文的標準化有一些幫助。

就書寫符號來說,堅持一定要用漢字,是有一些無法克服的困難,如詞頭el或很多語氣詞、合音詞,及不少語詞如「gai7gioh8」等;漢字有它的優點一一一表意字,一看即知,但如何找出正確或傳統習用的字,有待學者與作家慢慢的研究、學習。

194-41-1.pdf 194-41-2.pdf 194-41-3.pdf 194-41-4.pdf 194-41-5.pdf 瀏覽數: 分享



請為這篇文章評分?