“哭得很伤心” 英文怎么说? 汉语的程度补语标记“得” - 知乎专栏

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

动词well 是从它的名词词义“井” 来的;正如凿井后水会从地底下冒出逐渐上升逐渐充满水井,同样泪水也逐渐充满眼眶。

sob 啜泣,重点在「啜」吸气量,也就是“口又又又又” 哈 ... 首发于莎士比亚没教过的英文——中翻英无障碍写文章登录/注册“哭得很伤心!”其实这句话的英文已经困扰我多年了,前几天居然真的在警局翻译的时候给我遇到了!汉语“得”是程度补语标记(markerofdegreeorextent),它标记的是动词“哭”的程度。

语法标记的使用让汉语变得极为灵活,狠狠打趴英语!哈哈哈不过也害惨了翻译员(“翻译员哭的很伤心~”呜呜呜)反正crysadly很奇怪,老外是不会这么说的。

bawl嚎啕大哭wail嚎啕大哭weep流泪shedtears流泪tearswellup泪水盈眶sob啜泣这几个说法都没有说到点上,因为:wail和bawl,哭得很大声,强调的是「声量」shedtears和weep都太含蓄了,强调的是「泪滴」tearswellup,强调的是「泪水逐渐充满眼眶」。

动词well是从它的名词词义“井”来的;正如凿井后水会从地底下冒出逐渐上升逐渐充满水井,同样泪水也逐渐充满眼眶。

sob啜泣,重点在「啜」吸气量,也就是“口又又又又”哈哈哈!就是哭到像吸尘器吸气那种。

可是程度补语“哭得很伤心”描述的是当事人在哭的时候的状态,是指她整体的demeanour,并不一定指声量、水量或吸气量。

刚好嫌疑人说完“她哭得很伤心”之后,又补了一句“她哭得很厉害”。

其实要翻译“很厉害”的困难程度跟“哭得很伤心”不相上下...所谓的很厉害是那种跟闪电侠、神奇女侠一样“厉害”吗哈哈哈!不过嫌疑人补的这句话却帮我解了套,我就把它翻成Shewascryingveryintensely。

Intense也是语义模糊的词,这里用来做“很厉害”的对应,我觉得挺好的。

回家之后继续思考这个困扰了我十几年、让我哭得很伤心的汉译英问题。

最后我想到了!其实很伤心就是一种表述当事人通过哭的方式流露出的emotion,不仅是有点难过,而是“很伤心!”,所以下次可以这样表达:她哭得很伤心(1)Shewascryinglikeshewasheartbroken.我觉得这个heartbroken的修饰就很到位了,说明不只是一点点难过,而是“很伤心”。

这样的表达从语法来说跟汉语“得”引出的程度补语也相符。

(2)Shewascryingsohardthatshewasarealmess.这个shewasarealmess是指“一团糟、一塌糊涂”的意思,算是很口语的表达,经常用来形容男女朋友分手之后其中一人“一蹶不振、崩溃、颓废、垮了”的那种情形。

(某人是amess或arealmess经常跟cry连用,见下图某小说中出现的用词)@你的头发都掉光了提议cryone'seyes/heartout.这个表达很赞,跟配图很像哈哈哈。

从词搭配的角度来说,bawlone'seyesout挺常见的,而cryone'sheartout跟“很伤心”一样有“心”,好棒!©2017KennyWang,PhD语言学博士、法律口译员我是西悉尼大学WesternSydneyUniversity翻译专业的老师☕️(对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)编辑于2022-06-2912:59汉译英翻译英语翻译​赞同42​​5条评论​分享​喜欢​收藏​申请转载​文章被以下专栏收录莎士比亚没教过的英文——中翻英君要臣死,臣不得不死!“赐死”的英文咋说?...等



請為這篇文章評分?