Re: [轉載] 萊特納的學習卡片箱- 看板study

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

這個卡片箱我在使用上有一點疑惑想要提出來討論,請不吝賜教: (一)最大的問題就是當卡片累積到第四格的時候突然覺得很吃力我覺得這個問題的發生有很大 ... 批踢踢實業坊 › 看板study 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者liiu(海天一色)看板study標題Re:[轉載]萊特納的學習卡片箱時間FriFeb310:06:322012 這個卡片箱我在使用上有一點疑惑想要提出來討論,請不吝賜教: (一)最大的問題就是當卡片累積到第四格的時候突然覺得很吃力 我覺得這個問題的發生有很大的原因是因為前面三格的累積 速度可能是偏快速以及短暫的記憶方式。

例如:有些單字真的很生,看了幾遍正面的中文之後還是無法 聯想到英文單字正解,而我的單字來源是採用單字本,也就是 有字母關係A字部、B字部這樣一路下去,相似性好高,這是感 到痛苦的主要因素。

而如果單擷取一個單字,以延伸字和相關字的方式作在後面 為筆記,往往會發生背誦(小考)(複習)的時候,出現一大串 相關字了,而最後才出現關鍵字(真正需要背的那一個字), 這樣說來,對該字而言似乎失去效益。

(二)如果應用在一個字串上,例如整句式翻譯,如果太過繁複 可能就會一直遇到鬼打牆,可能會在介詞上痛苦不已,如此硬記 也沒有實益。

而且也會累,玩到後來就會不想再玩了。

對於上述的問題,我決定改善的使用方式如下: (一)以英文而言,仍然需要解析和完整閱讀字義,期待看見中文 就想到英文這樣的能力是緣木求魚,除了要當翻譯的專家 以外,似乎沒人需要這種能力。

(考試有翻譯的可能例外) (二)真正要填進卡片的是去蕪存菁之後的資料,而一張卡片如 果反覆被停留在第一格就應該抓出來,重新布置記憶的方式 (三)用正面原文句子,用克漏字的方式把解答寫在後面的方式 取代正面中文反面英文的記憶方式。

(四)卡片的便利性在於可以隨身攜帶、隨手複習,因此如果可以 養成在日常生活中零碎時間看小卡,卡片的價值會增加。

(五)句串式的翻譯仍然採用原來的測驗方法,只要掌握住複習 週期,再把小考中真正會一直錯的紅點點挑出來,放在小卡上。



-- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:114.38.3.28 推chessjim:好棒的心得分享^^02/0311:02 →william2001:讚。

三很有用。

02/0323:43



請為這篇文章評分?