啟動、活化」,都用「激活」這個詞兒嗎? - Mobile01

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

activate是動詞,意思就是「使其活化」的意思,很常用在資訊產品,譬如某軟體的啟用過程,台灣都翻成「啟動」、「啟用」、「啟動碼」, ... 首頁 閒聊 閒聊與趣味 1234510 自訂頁數 前往頁尾 返回列表 訂閱文章 我要回覆 紫米飯糰 1282分 樓主 紫米飯糰 個人積分:1282分 文章編號:25239513 訊息 文章段落 [好奇]對岸難道沒有使用「啟發、啟動、活化」,都用「激活」這個詞兒嗎? 2011-01-1516:19 16378 5 收藏 回覆 分享 引言 連結 回報 推薦 只看樓主 列印 activate是動詞,意思就是「使其活化」的意思,很常用在資訊產品,譬如某軟體的啟用過程,台灣都翻成「啟動」、「啟用」、「啟動碼」,大陸翻成「激活」、「激活碼」,就英文直翻中文的寓意來說,激是「使其...」、活是「活化」,講「激活」,就字意來翻是勉強懂得甚麼意思,而且邏輯上也合理,但是就辭意來翻,牽涉到習慣用語。

台灣是沒有什麼動詞叫做「激活」的,很多人都聽不懂激活這個詞語,必須拆開來解釋才能了解,但就台灣人聽這個詞語的解釋,感覺是英文硬翻過來,沒有經過潤飾,好比:Actionspeakslouderthanwords,你可以翻「坐而言不如起而行」、「行動勝於空談」,甚至粗俗一點「不要只出一張嘴」但是如果翻:行動比文字還要大聲、行動大聲於講話...是很直譯,可是少了那麼一點文化潤飾。

update:p.s.這裡說的文化,不是有沒有讀書的文化,而是講究當地特色的文化,請不要誤解以前大家喜歡說對岸的電影名稱翻得很好笑,其中不乏這種直譯產生的彆扭,台灣也被批評將電影名稱改得頭尾不接,但說實在,我覺得台灣的翻譯是比較用心,以及顧到文化在地性,畢竟美國和台灣人的文化不一樣,You'vegotmail在美國就是收到一封電子郵件,是每個人電腦都會冒出的一句話,當作電影名稱顯得俏皮幽默,但是在當時上網不普及的台灣,也沒那麼幽默的台灣,反而需要「電子情書」來讓很多沒用電腦的人知道,這是一部講「電子郵件」+「愛情喜劇」的電影。

回歸正題,我剛才瞄到某大陸雜誌文章的標題「戴爾激活你的時尚生活」,我才開始好奇:激活,是大陸普遍用語嗎?是老少皆知的詞語嗎?我還以為他們生活上會用「啟發」、「激發」、「活化」的字眼,在台灣,一定會說「戴爾啟發你的時尚生活」、或者「戴爾引領時尚潮流」之類的,激活...我以為是電腦專用詞,想不到他們的文案人員就這樣用下去了,是沒有更好的詞語嗎?update:許有人覺得我是在批評,不是,我是認真發問,只是我從台灣人的角度去發問。

update:我反覆看了幾次我第一次的發文,我覺得的確有瑕疵。

我想最大的瑕疵是我不該用台灣人的觀點去問問題,用台灣人的觀點問問題,很容易講出台灣是怎樣怎樣、大陸是怎樣怎樣,如果我只是單純地問說「激活」在大陸是個怎樣的用語,也許事情就變得很簡單。

生活中我可以用台灣人的觀點和親戚朋友聊天,因為我知道他們的背景,知道他們在不在意什麼樣的話題,而他們也知道我的為人,所以會理解我的語意。

但網路上其實大家都是陌生人,每個人有不同的背景和觀點,又僅止於文字表達,對於「兩岸」這種敏感的用詞,的確是容易引起漣漪。

以為閒聊區就可以放鬆發言,我太輕率了。

我會深刻檢討的,抱歉。

2011-01-1516:19 #1 5 引言 分享 lin8810 1182分 2樓 lin8810 個人積分:1182分 文章編號:25239560 訊息 紫米飯糰wrote: activate是動...(恕刪) 每個地區環境各有其文化特質與社會現象,為何一定要要求別人跟你一樣? 給你個例子,去找找看英文字典有沒有單一名詞或是動詞或是形容詞,可以精確表達出"孝順"這個字.... 不惑之年移居美國,該買什麼車? 2011-01-1516:22 #2 0 引言 我要留言 連結 回報 只看此人 列印 0/100 我要留言 無所事事吃飽睡 34分 3樓 無所事事吃飽睡 個人積分:34分 文章編號:25239571 訊息 紫米飯糰wrote: activate是動...(恕刪) 你管人家怎麼翻~ 你以為你翻的是主流 但是人家十幾億人口翻的 世界上一比對誰才是主流還難說咧 文化差異而已 沒什麼好大驚小怪的 2011-01-1516:22 #3 1 引言 我要留言 連結 回報 只看此人 列印 0/100 我要留言 上班只為上01 30分 4樓 上班只為上01 個人積分:30分 文章編號:25239823 訊息 紫米飯糰wrote: 激活 話說,被停權要用手機認證來激活帳號~ 2011-01-1516:40 #4 0 引言 我要留言 連結 回報 只看此人 列印 0/100 我要留言 lct0221 23分 5樓 lct0221 個人積分:23分 文章編號:25239889 訊息 習慣用詞,要改沒那麼簡單吧,畢竟幅員廣大 沒文化是他們的事,畢竟經歷過文革嘛 有點文化的都跟蔣先生來台了,沒來的也被文革批鬥掉了 總之,我們(台灣人)就自我感覺良好的存在著就好 我們沒辦法也沒力量去影響對岸的人民 期待別人是錯誤的! 強壯自己才是亂世中的面世之道 2011-01-1516:45 #5 0 引言 我要留言 連結 回報 只看此人 列印 0/100 我要留言 foppx 16分 6樓 foppx 個人積分:16分 文章編號:25239977 訊息 lct0221wrote: 有點文化的都跟蔣先生來台了...(恕刪) 是的,幸好蔣先生把有文化的精英帶來臺了 試想如果沒有蔣先生把有文化的精英帶來臺,也許靠臺灣這些自己翻,還翻成起秋勒 讓我們緬懷蔣先生 2011-01-1516:51 #6 0 引言 我要留言 連結 回報 只看此人 列印 0/100 我要留言 紫米飯糰 1282分 樓主 紫米飯糰 個人積分:1282分 文章編號:25240043 訊息 我沒有強制規定, 我只是好奇,不就是好奇嗎?你不會好奇嗎?你不好奇我好奇呀... 好奇對岸用語而已,何必口氣這麼大? 你可以講我孤陋寡聞,就是孤陋寡聞才要學習, 但是不需要把我醜化吧?問個問題而已,說我強迫他們?會不會扯太遠了。

我只是說我們台灣的翻法, 所以才好奇大陸那邊是真有這個詞語,還是新創詞語, 如果你確定你懂,那我跟你學知識, 如果你不確定你懂,但就是不喜歡人家問問題,那我也沒辦法, 因為你也是一言堂。

2011-01-1516:56 #7 5 引言 我要留言 連結 回報 只看樓主 列印 0/100 我要留言 Android扭蛋機 55347分 8樓 Android扭蛋機 個人積分:55347分 文章編號:25240120 訊息 紫米飯糰wrote: 我沒有強制規定,我只...(恕刪) 大陸這邊創新的用詞,數量跟速度快到讓人驚訝,只是台灣一直封閉大陸這邊資訊所以不知道而已 我住在這邊一年半,不管是媒體或是網路上,常常出現一堆我根本看不懂的詞語 還得回去查看那是什麼意思,由來跟典故 大陸不是沒有能取代的詞語,而是覺得這詞語就可以很精確的表達,不需要修改 各地的文化不同,不需要拿台灣兩千三百萬人的語言習慣,去套對岸13億人的習慣 歡迎加入小惡魔FB粉絲團:http://www.facebook.com/pages/Mobile01/189979853379 2011-01-1517:02 #8 0 引言 我要留言 連結 回報 只看此人 列印 0/100 我要留言 獨孤求愛 0分 9樓 獨孤求愛 個人積分:0分 文章編號:25240276 訊息 Android扭蛋機wrote: 大陸這邊創新的用詞,數量跟速度快到讓人驚訝,只是台灣一直封閉大陸這邊資訊所以不知道而已 我住在這邊一年半,不管是媒體或是 好久都沒有看到大大您的開箱文了 是不是最近很忙啊 希望你工作順利每天都有好心情 2011-01-1517:11 #9 0 引言 我要留言 連結 回報 只看此人 列印 0/100 我要留言 無所事事吃飽睡 34分 10樓 無所事事吃飽睡 個人積分:34分 文章編號:25240280 訊息 紫米飯糰wrote: activate是動詞,意思就是「使其活化」的意思, 很常用在資訊產品,譬如某軟體的啟用過程, 台灣都翻成「啟動」、「啟用」、「啟動碼」, 大陸翻成「激活」、「激活碼」, 就英文直翻中文的寓意來說,激是「使其...」、活是「活化」, 講「激活」,就字意來翻是勉強懂得甚麼意思,而且邏輯上也合理, 但是就辭意來翻,牽涉到習慣用語。

台灣是沒有什麼動詞叫做「激活」的, 很多人都聽不懂激活這個詞語,必須拆開來解釋才能了解, 但就台灣人聽這個詞語的解釋,感覺是英文硬翻過來,沒有經過潤飾, 好比:Actionspeakslouderthanwords, 你可以翻「坐而言不如起而行」、「行動勝於空談」,甚至粗俗一點「不要只出一張嘴」 但是如果翻:行動比文字還要大聲、行動大聲於講話... 是很直譯,可是少了那麼一點文化潤飾。

以前大家喜歡說對岸的電影名稱翻得很好笑,其中不乏這種直譯產生的彆扭, 台灣也被批評將電影名稱改得頭尾不接,但說實在, 我覺得台灣的翻譯是比較用心,以及顧到文化在地性, 畢竟美國和台灣人的文化不一樣,You'vegotmail在美國就是收到一封電子郵件, 是每個人電腦都會冒出的一句話,當作電影名稱顯得俏皮幽默, 但是在當時上網不普及的台灣,也沒那麼幽默的台灣,反而需要「電子情書」來讓很多沒用電腦的人知道, 這是一部講「電子郵件」+「愛情喜劇」的電影。

回歸正題, 我剛才瞄到某大陸雜誌文章的標題「戴爾激活你的時尚生活」, 我才開始好奇:激活,是大陸普遍用語嗎?是老少皆知的詞語嗎? 我還以為他們生活上會用「啟發」、「激發」、「活化」的字眼, 在台灣,一定會說「戴爾啟發你的時尚生活」、或者「戴爾引領時尚潮流」之類的, 激活...我以為是電腦專用詞,想不到他們的文案人員就這樣用下去了, 是沒有更好的詞語嗎? 失敗 你要不要看一下的你文章 第一段是引言 第二段式開始說明 第三段就是比較 你的意思哪是求知 不就是說我覺得我們比較好 他們比較不好嗎? 很會凹喔 扣一分 2011-01-1517:12 #10 5 引言 我要留言 連結 回報 只看此人 列印 0/100 我要留言 常用 表情 動作 物品 短文字 長文字 1234510 首頁 閒聊 閒聊與趣味 我要回覆 小惡魔新聞台 【國內新訊】發揮愛心又可獲得限量聖誕禮盒,BMWNEXTGENJOY聖誕築夢計畫啟動 【採訪】AstonMartin新世代油電超跑Valhalla抵台亮相,限量身份自4200萬元起! 小惡魔廣編特輯 濕冷寒冬也要當個時尚「暖男」!Columbia防水保暖兩大利器「黃金鋁點防水保暖外套」、「NEWTONRIDGE防水登山鞋」 日本富士通空調加熱除菌四季安心 HPSmartTank795多功能大印量,聰明工作的最佳搭配選擇 即刻殺菌防護LGStyler網友實測 關閉廣告 顯示廣告 為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。

若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。

了解隱私權條款 我知道了!請關閉提示 今日熱門文章 網友點擊推薦! 文章分享 加入好友名單 名稱 群組 全部朋友 描述 取消 確定 評分 取消 確定 複製連結 複製 請輸入您要前往的頁數(1~10) 確定 留言回報 留言違規 請選擇違規類型 提供個人聯絡資訊,文不對題,名稱選字不正確 散佈盜版資訊,自刪文章 違規團購或問卷調查,商品廣告或買賣 涉及政府法令,攻擊、侮辱、非理性行為 詐騙/色情內容回報 上述事項以外的情況 取消 確定



請為這篇文章評分?