Re: [問題] 口譯機翻譯機真的那麼好用嗎? - 精華區Japan_Travel

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

... 就看ptt有沒有人用過: 發現日旅版有幾篇ili翻譯機的文: 點進去看了一下大家討論發現好像是單向式翻譯: 可是我爸給我看的影片是雙向的(應該吧?) 批踢踢實業坊 › 精華區betaJapan_Travel 關於我們 聯絡資訊 返回上層 作者eyecolor(欸)看板Japan_Travel標題Re:[問題]口譯機翻譯機真的那麼好用嗎?時間FriFeb800:34:032019 ※引述《cfchee(狂風來襲)》之銘言: :剛剛小弟的父親傳了一個口譯機的影片給我 :跟我說有口譯機的話不就不用學日文了 :因為小弟目前正在學日文所以我爸這麼說 :還說這樣也不需要翻譯了啊 :我原先沒看影片想說怎麼可能 :沒想到看完影片後還真不知道怎麼反駁 :但想說這種影片大多是套好的 :於是就看ptt有沒有人用過 :發現日旅版有幾篇ili翻譯機的文 :點進去看了一下大家討論發現好像是單向式翻譯 :可是我爸給我看的影片是雙向的(應該吧?) :這樣的話有買的價值嗎? :附上影片連結https://youtu.be/-f3AU1pj_HU 我有買ili跟Travis一代跟二代 TravisTouch二代我有在mobile01寫開箱 文末有跟手機軟體翻譯比較 https://goo.gl/z1WxuN 這個隨後我再慢慢聊, 其實本來買了ili是打算去日本用也真的到了東京了~ 但其實收到ili後發現沒抗噪,所以收音會誤會意思 並且翻譯很多句子尤其是英文,比較容易亂翻一通~ 所以首先收音就有問題,很容易誤解意思... 其次超出內建字庫理解範圍,完全亂翻一通 日文的話在他的能力範圍內,都翻的還算ok 原則上是中文收音沒問題的狀況下~ 但因為是離線機子,本身就是字庫不足... 優點有增加台灣用語, 所以對於台灣用語會比較容易理解~ 例如說錄影不會翻錯, 很多口譯機都一定要說錄像才可以翻對 好了,那麽ili好不好用, 如果是在範例字庫內我覺得都是ok的~ 翻日文比翻英文還好,英文很直譯~ 最大問題在於ili沒抗噪, 收音收錯誤認意思機會很多~ 也就是從中文辨識就可能開始有錯了 那麽好不好,基本上以離線機種而言,算是不錯 不能太難的句子, 也就是其實自己比手畫腳都能理解狀況下的句子都ok 那麽我有實際拿去日本,其實一次也沒用過~ 最主要他沒螢幕, 我沒辦法馬上知道他辨識我的中文對不對... 這是我擔心的地方 而且也不能太難的句子,只能一句... 這個我自己說就好了~ 真的要用到的時候大概是我通關後忘記拿包包, 結果包包遺留在外我也回不去的笨事~ 這時候才會發現翻譯機的好, 但這時候就不是單靠ili這種簡單翻譯可以達成的~ 其實語言不通,日本人是很冷漠選擇不理會的喔 因為真的也沒辦法溝通~ 我們自己遇到外國人詢問會很熱心的幫忙找人去協助... 但我遇過的日本人通常都會放棄溝通~真的 所以基本上我都自己找資訊爬資料盡量不交談 但真的很急的時候,還是需要溝通的 這時候還是需要有好的翻譯機的~ 也因為如此,返國後我賣了ili改買Travis一代 現在我買了二代,本來有考慮訊飛的~ 但因為訊飛只有簡體介面,我怕用語不同會翻錯~ Travis本身用的是線上各大翻譯網 輔以自己AI學習,所以目前準確度比剛開賣前還好~ 但我自己測試google會翻錯的,他也會翻錯 但因爲他資料庫不知道怎麼抓的 長句子準確率都會比google堪用... 因為本身有抗噪,收音上沒太大問題~ 我本身有跟手機翻譯app比較,可以知道還是差異頗大~ 手機app會翻出完全很難理解的中文 我是直接讓他去聽youtube影片的日文來翻譯~ 是屬於比較快的口語化~ 聽力上而言因為手機沒抗噪, 所以吵雜環境下會比較吃虧... 所以我在安靜環境下測試,試看看app的聽力 再來看翻譯,其實很多人愛用的google, 亂翻機會頗高的~ 先來看測試時的影片,很短 https://youtu.be/MGz86A7olvE 再來看翻譯結果 先來看google的 https://i.imgur.com/uXMl8fi.jpg 能理解的我都覺得神了 再來是VoiceTranslator https://i.imgur.com/S9wQav6.jpg 嗯,更慘,漏翻一堆 接著是微軟app https://i.imgur.com/fHEX4re.jpg 意思有點出入,但通篇還算通順自成意思 好,有人說app有關鍵字對方就聽得懂 請問上面翻成中文各位看的懂嗎? 最後看Teavis一代的翻譯結果 (一代二代翻譯結果是一致的) https://i.imgur.com/ay7AXeI.jpg 是不是好理解多了,可以讓懂日文看一下 影片在上面可以聽一下翻的意思有沒有大致到位 我沒買訊飛~ 但我爬過很多文章,訊飛離線翻譯都是直翻~ 我看影片感覺翻的比ili還慘~ 就當沒這回事吧 (這個有人拿來跟搜狗翻譯寶比較過,有影片) 訊飛線上翻譯很多影片都讚不絕口, 這個我就不知道了 因為我也有看到不少負面評論的 總之這種東西就是真真假假 就算翻錯了,日本人啼笑皆非或著根本不理解 恐怕自己也不知道了 但以目前的技術 線上還是遠比離線翻得好 而口譯機貴的翻的也會比那些不知所云的app好 至於口譯機哪家好,我真的不清楚 因為都很貴, 我只能就手上或著影片有的跟著測試而已 -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:114.137.135.108 ※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1549557247.A.C30.html ※編輯:eyecolor(114.137.135.108),02/08/201900:38:30 推Jo:推口譯機經驗,語言不通日本人很冷漠+1還會逃走無言02/0802:02 推e446582284:這讓我想到鳥取計程車那個翻譯機,大概都是來搞笑的02/0807:28 推paladin499:推認真比較02/0808:49 推bjqsankaur:推認真02/0812:44 →Try59005153:翻譯機,讓我想到日本警察用的那台,一樣悲劇02/0817:15 →eyecolor:不一樣牌子,每個牌子翻出來的不同02/0818:40



請為這篇文章評分?