中文的深奧詞「掌握」、「把握」和日文哪裡不一樣? | 方格子

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

日文的掌握(掌握する,しょうあくする)是指支配 · 日文的把握(把握する,はあくする)有兩種不同意思. 登入取消中文的深奧詞「掌握」、「把握」和日文哪裡不一樣?你的英日語自學導師 ོꦿ༄譯꧁難忘꧂追蹤本文發佈於擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法|42021-05-28|閱讀時間‧約1分鐘給個喜歡你已經讀了0篇文章, 快登入支持創作者吧!你的見面禮Premium閱讀權限 只剩下0小時0分關閉,不再提醒1元延長分享至檢舉百寶袋英文日文口語俚語翻譯口譯筆譯上一篇「黑眼圈」和「眼睛瘀青」都叫做blackeye嗎?下一篇不起眼的英文字in和out可以整死你,你知道它們碰到day可以變很複雜嗎?成為作者繼續創作的動力吧!作者介紹我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸各種天馬行空的英日文。

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。

語感錯誤會講出老外一頭霧水的外文,在職場商談上引起誤會很危險。

我特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。

外語不求人,手把手教你自學!贊助作者本文發佈於我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。

我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。

為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。

學外文的你快來追蹤!付費閱讀你可能也想看一樣也不一樣的張卉君・0「掃興」的各種英文說法你的英日語自學導師 ོꦿ༄譯꧁難忘꧂・3到底是「神」還是「惡魔」藏在細節裡?美國和日本人說法相反?你的英日語自學導師 ོꦿ༄譯꧁難忘꧂・4日本人說的“安御用”是在講什麼?你的英日語自學導師 ོꦿ༄譯꧁難忘꧂・4閱讀更多「仕事がきつい」和「仕事が辛い(つらい)」哪裡不一樣?圖片來源:免費圖庫網 「きつい」和「辛い」(つらい)是大家在會話時常用錯的單字 「きつい」的意思是要施作或承受有困難 所以「仕事がきつい」就是指工作上要執行或承受有困難 例如:期限緊迫、條件苛刻、自己的能力無法應付等情況下使用 而「辛い」(つらい)的意思是身體或心靈上感到難以承受的痛苦 所以「仕林老師(Lin_sensei)0「失礼します」和「お邪魔します」哪裡不一樣? 上課時經常有學生問這個問題 在這裡因應情境簡單的說明一下 首先「失礼」(しつれい) 漢字既然是失禮所以當然要用在失禮的時候 那怎麼樣叫做失禮就是:待人缺乏應有的禮節 大家都知道日本是很守禮的民族 所以只要自覺有失禮數或稍有冒犯  都會習慣說一句「失礼」 另外像「失礼ですが」則經常用在開口發林老師(Lin_sensei)1「これでいい」和「これがいい」哪裡不一樣?圖片來源:免費圖庫網 有同學問到這兩句的差別 在這裡重點解說一下 兩句都有「これ」和「いい」 各自翻譯成中文是:這個、好 唯一的差別在於助詞也是判斷的關鍵 助詞「で」表示一種基準 例如買賣時說『五つで百円』⇒5個日幣100元 5個就是定價的基準 所以「これで」的意思以眼前的東西來論定標準 →林老師(Lin_sensei)1你的英日語自學導師 ོꦿ༄譯꧁難忘꧂追蹤付費贊助4收藏分享檢舉領取見面禮只要設定追蹤作者,即可享有48小時Premium閱讀權限先不用,謝謝前往領取



請為這篇文章評分?