2.仲良專文福爾摩斯教英文 - 國立關西高中

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

張仲良老師特色教學心得分享73講 / 2.仲良專文福爾摩斯教英文 · -關西高中張仲良老師 · 以上這件案子與「紅圈會」的破案方式有異曲同工之妙,都是由福爾摩斯道破了犯罪者的 ... 張仲良老師特色教學心得分享73講/2.仲良專文福爾摩斯教英文  福爾摩斯「教」英文-關西高中 張仲良老師歇洛克˙福爾摩斯SherlockHolmes是柯南˙道爾ConanDoyle筆下著名的偵探。

但是,你可能不知道,他還很會「教」英文呢!不但是英文,數種語言遊戲都在其中,令人回味無窮。

  很多高中職英文老師推薦學生讀英文版的福爾摩斯探案小說。

理由不外乎是此小說充滿懸疑、有趣、而且每篇的篇幅不算太長(註1),是極佳的英文課外讀物。

但一般都是讀一讀而已,而且老師在課堂上也不講解,即使有講解也是解釋意義而已。

可是在福爾摩斯的故事裡,非只有探案,而且有著豐富的語言遊戲和語言解碼,比我們課堂上的高中職英文有趣多了,同時讀者也可了解,有了語言的能力是多麼的管用、厲害且饒有趣味。

底下,筆者將舉幾個與語言能力息息相關的破案例子與大家分享,如此也可鼓勵學生更努力學習語言。

 (註1)事實上,福爾摩斯探案也有幾則長篇小說:「血字的研究」、「四簽名」、「巴爾維亞的獵犬」、「恐怖谷」等等。

其中,「恐怖谷」TheValleyofFear的第一章中,福爾摩斯也有精采的語言解碼。

但是本文主題鎖定在短篇故事,因此需另闢專文探討。

此外,以上幾則長篇小說由於內容較多,恐怕較不適合一般高中生閱讀。

一、「紅圈會」TheAdventureoftheRedCircle中的語言解碼  「紅圈會」(註2)TheRedCircle(註3)這則故事紀錄在福爾摩斯探案的最後致意HisLastBow部分中。

故事的大意為一位瓦倫太太Mrs.Warren請求福爾摩斯調查她的一位奇怪房客。

這位房客不僅避不見面,而且凡是需要日常必需品時都只以紙條寫著簡單的英文,例如:「肥皂」soap、「火柴」match、「每日新聞」dailygazette等等。

但在調查過程中,福爾摩斯卻能從match「火柴」的寫法找出蛛絲馬跡。

此房客的火柴寫法是單數,但一般英文「火柴」都寫作複數matches。

福爾摩斯推斷此人英文並不好,此字可能是從字典上查出來的,因為當時字典上match只記著名詞詞類,而沒有複數形。

(當然,福爾摩斯也從別的線索發現租房間者與住的人不同)。

此外,他們也發現此人與報紙上廣告的牽連與其中的語言密碼。

他們一再等待,終於等到了一則可疑廣告:Highredhousewithwhitestonefacings.Thirdfloor.Secondwindowleft.Afterdusk.G.「紅色高房子,白石門前,三樓。

左面第二個窗口,天黑之後。

G.」而當時房東瓦倫先生又正好被抓走,福爾摩斯判斷這是罪犯抓錯了人,他們的目標另有其人。

  他們後來趕到現場,當事情演變成「紅圈會」theredcircle本身的謀殺案前後,福爾摩斯、華生醫師與警探們也在觀察主謀者的密碼。

這裡就是語言能力的精采之處了。

我們在此摘記原文:  Asingleflash-thatisA.surely.  表面上看起來,密碼好像是英文的1A2B...以此類推的順序,以閃爍的燈光表示。

福爾摩斯發現他們密碼第一次是ATTENTA...ATTENTA...ATTENTA連續三次的ATTENTA。

福爾摩斯解出這是義大利文「注意」之意(其實這與英文和法文的attention為同一字根)。

之後,密碼又出現Pericole「危險」的信號,再次出現Perio時,訊號已中斷。

  當福爾摩斯和警探們趕到命案現場,也就是華倫太太租出的客房時,已有一死者。

雖此死者也是惡者,兇手也逃之夭夭,似乎找不到兇手時,福爾摩斯卻能用蠟燭的閃光,打出義大利文Vieni「來吧」的信號,沒想到兇手的妻子自己找上門來說明案情,其實她以為信號是她先生殺死仇人後發出的,絕想不到福爾摩斯已經破解她們的語言密碼,而此案也才得以得到說明和結果。

  其實,兇手的妻子也不曉得福爾摩斯怎麼會懂得他們的語言密碼,雖然福爾摩斯說:"ItwasIwhocalled."(打信號的是我。

)而她也說出,她們夫妻和死者(一名匪首)原來都是在義大利加入「紅圈會」,但後來反目成仇,遭到死者的追蹤,而該死者也是美國警探追查的對象。

我們若將以上的探案過程加以分析,若非福爾摩斯靠著豐富的英文、義大利文等語言知識,這件案子根本無法水落石出。

可見語言本身不但是工具,更是重要的交際過程與破案關鍵。

 (註2)本文的中文翻譯,主要參考丁鍾華等譯(1999)之「福爾摩斯探案全集」。

遠流出版公司。

(註3)「紅圈會」這則故事的語言解碼,在岑運強1991就曾提到,但與其不同的是,筆者在此以英語教學觀點來看,與其以語言編碼、解碼的論點,二者出發點是不同的。

二、「跳舞的人」TheDancingMen與語言解碼  這一篇短篇故事比較難找,要從完整版的福爾摩斯全集才找得到。

原因不外乎是故事中有許多「跳舞的人」(註4)圖案,很多簡易本是找不到的。

然而這篇故事很有趣,而且可欣賞各種小小圖案,值得各位高中職教師推薦給學生閱讀。

  故事的大意為:希爾頓˙邱比特先生Mr.HiltonCubitt帶了一張畫滿跳舞的人的紙張請求福爾摩斯幫忙。

他說他太太埃爾茜Elsie是美國人,他們結婚後生活也很美滿。

可是最近幾天他太太在花園中看見這一串跳舞的人後,精神失常、惶恐。

雖知此案與埃爾茜過去私生活有關,但此夫婦偏偏說好不打聽對方的私生活。

  而藉著幾次零碎的圖案,福爾摩斯成功地從跳舞的人中拼出AMHEREABESLANEY「我已到達。

阿貝˙斯蘭尼。

」並查知「阿貝˙斯蘭尼」AbeSlaney是美國芝加哥的犯罪頭目。

後來,此夫婦又接到跳舞的人圖案,福爾摩斯解出其語言密碼,成功拼出ElSIE.RE.ARETOMEETGO.。

福爾摩斯推測,句號部份分別補上兩個P與D字母後,成為ElSIEPREPARETOMEETGOD意即「埃爾茜,準備見上帝!」。

  查明事態嚴重,福爾摩斯與華生等人趕到該夫婦家。

希爾頓˙邱比特已被槍殺,太太埃爾茜也受傷昏倒。

福爾摩斯依現場蛛絲馬跡的證據,證實兇手阿貝在附近農場。

因此也用跳舞的人寄一封信給罪犯,意味Comehereatonce.「馬上到這裡來」。

結果罪犯以為是埃爾茜找他來,而自投羅網,並說明案情。

底下便是他詢問到底是誰發信給他的對話內容: Iftheladyishurtasbadasyousay,whowasitthatwrotethisnote?"Hetosseditforwardontothetable.「如果她真像你說的傷得那麼重的話,寫這信的人又是誰呢?」他把信朝著桌子扔了過來。

"Iwroteit,tobringyouhere."「是我寫的,就為了把你叫來。

」"Youwroteit?TherewasnooneonearthoutsidetheJointwhoknewthesecretofthedancingmen.Howcameyoutowriteit?"「你寫的?除了我們幫裡的人以外,從來沒有人知道跳舞人的秘密。

你怎麼寫出來的?」"Whatonemancaninventanothercandiscover,"saidHolmes.「有人發明,就有人能看懂。

」福爾摩斯說。

以上這件案子與「紅圈會」的破案方式有異曲同工之妙,都是由福爾摩斯道破了犯罪者的語言密碼,而巧妙地招來罪犯。

因此,懂得運用語言,除了溝通,這裡更成為破案的關鍵。

 (註4)有關福爾摩斯探案故事,市面上很容易找到,許多英文相關網站也可下載福爾摩斯探案故事。

但是,大多為文字檔。

像是「跳舞的人」中的小圖案就無法顯示及下載。

建議讀者還是到書局去買完整的福爾摩斯全集。

三、「希臘語譯員」TheGreekTranslator中的對話遊戲    這篇要提到的對話,非福爾摩斯的傑作,而是他的委託人之一,梅拉斯先生Mr.Melas。

  梅拉斯透過福爾摩斯的兄長邁克羅夫特MycroftHolmes,請求福爾摩斯幫忙。

梅拉斯是希臘人,專替人翻譯。

他受到拉蒂默先生Mr.Latimer的邀請,到了一個不知名的住宅去替人翻譯希臘語。

而翻譯的對象卻是個滿臉創傷的人,而且拉蒂默那夥人要求梅拉斯忠實翻譯他們的意思,否則要他的命。

梅拉斯向福爾摩斯透漏,在當時危險情況之下,他仍在翻譯的過程中加油添醋,期望能明白其中的秘密。

他們二人的對話如下。

由於原文的福爾摩斯故事只以英文敘述,無希臘字母出現,這裡我們也僅以中英對照來呈現: "'Youcandonogoodbythisobstinacy.Whoareyou?'「你這樣固執是沒有好處的-你是誰?」"'Icarenot.IamastrangerinLondon.'「我不在乎-我在倫敦人生地不熟。

」"'Yourfatewillbeuponyourownhead.Howlonghaveyoubeenhere?'「你的命運全靠你自己決定-你在這裡多久了?」"'Letitbeso.Threeweeks.'「愛怎樣就怎樣吧-三個星期。

」"'Thepropertycanneverbeyours.Whatailsyou?'「這財產永遠不會歸你所有了-他們怎樣折磨你?」"'Itshallnotgotovillains.Theyarestarvingme.'「它絕不會落到惡棍手裡-他們不給我飯吃。

」"'Youshallgofreeifyousign.Whathouseisthis?'「如果你簽字,你就能獲得自由-這是一所什麼樣的宅邸?」"'Iwillneversign.Idonotknow.'「我絕不簽字-我不知道。

」"'Youarenotdoingheranyservice.Whatisyourname?'「你一點也不為她著想嗎-你叫什麼名字?」"'Letmehearhersayso.Kratides.'「我要聽她親自這樣說才相信-克萊蒂特。

」"'Youshallseeherifyousign.Whereareyoufrom?'「如果你簽字,你就可以看到她-你從何處來?」"'ThenIshallneverseeher.Athens.'「那我只好不見她-雅典。

」至於後來故事的演變,就要靠讀者自己去讀福爾摩斯了。

我們的重點在於,此篇對話的問答之中,除了那些替人央求簽字的脅迫內容之外,每個問答的後半段,都是兩個懂得希臘語的交談。

翻譯員心想,反正當場也沒有第三者聽得懂,就自己加了一些問話在裡頭。

可見的多一種語言能力,就多一分工具與線索。

四、「格洛里亞˙斯科特」號三桅帆船GloriaScott中的英文紙條  在這篇故事裡,福爾摩斯談到他第一次的探索。

在故事中,老特雷佛因一則神秘的信就嚇死了,上面寫著:  ThesupplyofgameforLondonisgoingsteadilyup.[itran]Head-KeepHudsonwebelieve,hasbeennewtoldtoreceiveallordersforfly-paperandforpreservationofyourhenpheasant'slife.  其中文含意為:「倫敦野味供應正穩步上升,我們相信總管赫德森已奉命接受一切買黏蠅紙的訂貨單,並保護你的雌雉的生命。

」  福爾摩斯認為這信有弦外之音,但若隔一個字讀並無意義,例如:  theoffor,supplygameLondon  他發現應該隔著兩個字讀,內容就變成:  Thegameforisup.Hudsonhastoldall.Flyforyourlife.  「一切都完了,赫德森已全部檢舉,你趕快逃命吧!」  後來,小特雷佛與福爾摩斯也從別的信件中得知當年老特雷佛在船上發生的往事。

但這非我們的重點。

我們只要再看看以上的信,便可以發現英文本身用詞譴字以及結構上的樂趣了。

五、最後的福爾摩斯故事TheLastSherlockHolmesStory中的信  很多讀者可能覺得很奇怪:柯南˙道爾所寫的福爾摩斯探案中,根本沒有這篇故事。

原因是:這篇故事作者是MichaelDibdin麥可o迪比丁,而非柯南˙道爾。

這是一篇描述相當駭人聽聞的故事。

故事仍是由華生醫生的角度來描述。

不同的是,在故事中,福爾摩斯竟然變成殘酷的殺人並切屍塊的兇手。

不過,對熟讀柯南˙道爾所寫的福爾摩斯探案的讀者而言,這篇故事似乎可作為TheLastCase「最後一案」的另一版本。

在這故事中,照樣也有提到邪惡的莫里亞帝教授。

只是,在「最後一案」中,他與福爾摩斯決鬥,最後雙雙失蹤於瀑布中;而在「最後的福爾摩斯故事」中,莫里亞帝教授根本只是福爾摩斯心裡的假想人物而已。

福爾摩斯一方面犯案,一方面又對華生強調,要逮到莫里亞帝教授。

底下這封信就是福爾摩斯在故事中寄給華生的信。

在解釋之前,請讀者先看底下的原文以及我們的中譯:(加劃底線的字為筆者加上)IfyouremembertheBerlincaseof'oneinthree',Watson,everythingwillbecleartoyoubecause…thefamousGermanprofessorinParisisnolongeralive.IheardhewasrecentlykilledwhilestudyingfloraintheWhiteMountainsofmyfavouriteisland.Lettersandbooksareappearingsoon.Readthemquicklybutcarefully,asIcannotalwaysfolloworunderstandhimmyself.LastnightIdreamtandthenextdaysuddenlyunderstoodthisproblem.Thetimecomeswhenheandotherswillbefree-notaneasyescape.底下我們僅就斜體字部分譯成中文:「…那著名的教授在巴黎已不再存活著。

我聽說他最近在我最喜愛的島上的白山上,研究植物時被殺了。

信件和書本將很快地出版。

快速但謹慎地閱讀它們,而我自己卻不能都了解他。

昨晚我夢見而第二天突然了解這個問題。

當他和別人將自由(不容易的逃脫)時,時候也將到。

」  這封信華生看得「霧煞煞」,以為福爾摩斯又注射「加格因」而精神不正常。

但就讀者來看,這仍是很有趣的一段語言遊戲。

華生之所以看得一頭霧水,因為他只讀字面意思,看起來好像「教授已經不再活著了」。

但是,若他照著跳兩字(每三字只讀一字)的順序閱讀,會發現孑然不同的意義:「教授仍活著」。

因此,若我們把劃底線的字標出,就取得底下的中、英文意思:...theprofessorisalive.HekilledFloraWhite.Mylettersareread,butIfollowhimnightandday.Thistimehewillnotescape.「教授仍活著。

他殺了佛羅拉。

懷特。

雖然有人讀我的信,但是我日夜追蹤他。

這次他逃不掉了。

」  在課堂中,我們若要造出這樣的語言遊戲,其實並不容易。

不但整段文章要合語法,而且又要每跳兩字讀一字,也能合語法,若非英語能力及語感極強,且經過特別「設計」,否則是造不出這樣的段落的。

但是,若能絞盡腦汁去想,即使造不出來,也會在過程中發現,英文其實是很有趣的。

  不過,在這篇「最後的福爾摩斯故事」中,結局竟然是福爾摩斯與華生在瀑布「鬥嘴」,福爾摩斯精神異常,將華生當成莫里亞帝教授,要舉槍殺他,最後卻自己跌入瀑布中。

最後引起華生的懷念。

很詭異的故事吧!結語  以上,我們列舉了福爾摩斯探案中與語言能力最有關聯的幾個例子。

當然,我們在指定學生讀這些故事時,由於課堂時間非常有限,不一定每次都能講解的非常透徹。

然而,若能利用這些小說,一方面增加其英文能力與閱讀興趣和能力;另一方面了解語言往往成為破案的關鍵,如此激發學生學習語言,引起學生學習英文的動機。

我想是一舉兩得的事。

參考書目MichaelDibdin 1989TheLastSherlockHolmesStoryOxfordBookwormsLibrarySirArthurConan 1986SherlockHolmes:TheCompleteNovelsandStoresVol.I&II.BantamClassicEdition岑運強 1991趣味 實用語言學講話  北京師範學院出版社丁鍾華等譯 1991福爾摩斯探案全集(全四冊)  遠流出版公司



請為這篇文章評分?