CNN这样翻译“割韭菜” - 外宣微记 - WeMP

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

“割韭菜”一词是股市用语,指一部分资本亏本离场,另一部分新兴资本加入市场,就像割 ... CNN解释“割韭菜”一词时用了一句英文俗语“play someone for a ... 2018-11-0507:55:18 CNN这样翻译“割韭菜” 外宣微记 “割韭菜”一词是股市用语,指一部分资本亏本离场,另一部分新兴资本加入市场,就像割韭菜一样,割一茬长一茬。

在网络上,自认为是弱势群体的广大网民也用“韭菜”一词自嘲,所谓“小民发如韭,剪复生”,借此表达“小民”内心的无力感。

CNN最近一篇谈中国中产阶级的文章中提到“割韭菜”一词,并将其翻译为:(China'smiddleclass)bepickedlikeleeks 当然,这么直译,读者肯定看不懂,于是CNN对这个表述进一步作了解释,说“割韭菜”一词是自黑(self-deprecating)用语,形容人们像蔬菜一样任人收割。

It'saself-deprecatingtermimplyingtheyarebeingplayedforsuckers,justfacelessvegetablesharvestedbybigcompaniesandthegovernment.CNN解释“割韭菜”一词时用了一句英文俗语“playsomeoneforasucker(sucker:fool)”,意思与“割韭菜”有异曲同工之妙。

playsomeoneforasucker:Toconsiderortreatoneasstupid,naive,orgullibleandtrytoexploitit. 把人当傻子一样压榨实践中,很多中国特色话语英译会参照CNN处理“割韭菜”一词的做法:“先直译再解释”。

先直译,不一定是找不到对等的英文,而是为了尽可能保留中文的“神采”,但为了文章的可读性,又必须再用地道的英文表达方式解释一下词条。

这种“两条腿走路法”,在国际传播实践中经常用到。

然而,实践中,“一条腿走路”的情况很常见:不顾及文章“可读性”,只顾胡乱“硬译”,美其名曰“忠实于原文”。

这类情况其实根本谈不上翻译了,确切说是英文表达不合格。

另外,需要提醒一点,有些“直译”要慎重,因为中英文中有很多“形似”但“并不神似”的表述。

比如,中文里的“飞蛾扑火”,意思是“自取灭亡、找死”,但英文“likeamothtoaflame”多表达“一种不可抗拒的吸引力”,比如,“Shanghaiattractspeoplelikemothstoaflame”说的是“上海这座城市诱人的吸引力”,与中文的“飞蛾扑火”有天壤之别。

中文的“飞蛾扑火”与英文的“likeamothtoaflame”,都源自一个基本事实:飞蛾的趋光性。

但是,在语言实践中,中英文各有侧重点,一个强调“自取灭亡”,一个强调“强大的吸引力”,这也许是思维方式的差异吧。

戏说中外以翻译思维搞英文写作,很搞笑...外宣微记 ∣戏说中外有用,有趣,有态度 相关内容 特朗普 英文 英译 拜登 疫情 最新文章 查看所有文章> ​《老人与海》:这该死的、无处安放的美国小说! 2021-07-2611:14:22 ​“lielow”,不能翻译成“躺平” 2021-06-1612:15:18 所谓“高级翻译”,就“高级”在“基本功”上 2021-06-1415:42:10 《经济学人》:把英语“文字游戏”玩出新花样 2021-06-0413:11:08 ​“进口转出口”的翻译,小心别闹出外交事件 2021-06-0106:32:17 外宣微记 点击查看所有文章 外宣微记 细读外媒,戏说中外。

嘤其鸣矣,求其友声。

微信号 waixuanweiji 功能介绍 细读外媒,戏说中外。

嘤其鸣矣,求其友声。

外宣微记 点击查看所有文章 外宣微记 细读外媒,戏说中外。

嘤其鸣矣,求其友声。

微信号 waixuanweiji 功能介绍 细读外媒,戏说中外。

嘤其鸣矣,求其友声。

WEMP 登录 注册



請為這篇文章評分?