他者The Other - 中央研究院歐美研究所

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

PRINTBACK         我最早把英文的 the Other 譯成異己,大抵就是非我族類的意思。

這是中文現成的用語,看起來頗為貼切,至少易懂,也不會那麼突兀。

可是隨著學術界逐漸引進有關 the Other 的討論,不知從何時開始,這個用詞出現了新的翻譯:他者。

這個譯詞慢慢流行起來,結果兩岸三地竟然不約而同採用了同樣的譯法。

這個譯法原來不為中文所有,洋腔洋調,至為明顯,只是時勢所趨,大家似乎忘記了中文裡還有異己這個用詞,他者也就這樣大搖大擺地鵲巢鳩占,反客為主,取代了異己。<



請為這篇文章評分?