【專文】「元旦」的英文是Yuandan? - 民報

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

當今中文的元旦指的是陽曆1月1日,英文稱New Year(字面意義「新年」)或New Year's Day(字面意義「新年日」或「新年節」)。

這個節日全球幾乎都有,中文 ... 首頁新聞標題【民報】【專文】「元旦」的英文是Yuandan?寄件人E-mail收件人E-mail專文【專文】「元旦」的英文是Yuandan?文/曾泰元(東吳大學英文系副教授、前系主任) 2021-01-0416:40柯林斯的紙本詞典,或者上詞典的線上版搜尋,都能找到Yuandan這個詞語。

圖/擷自amazon,CollinsEnglishDictionary,民報合成什麼?「元旦」的英文是Yuandan?有沒有搞錯?2021年的元旦連假才剛結束,「慶祝元旦」的條幅、看板還沒卸下,您這是趁著餘溫還在,想來蹭熱度、開玩笑吧?今天不是愚人節,我也沒必要開這種玩笑。

英文確實有Yuandan這個字眼,意思就是陽曆1月1日的元旦。

Yuandan甚至還被英國的權威詞典收錄,是英文詞彙正式的一員。

這部權威的詞典是《柯林斯英語詞典》(CollinsEnglishDictionary,簡稱「柯林斯」),從1979年出版至今,已有40餘年,在英語世界備受尊崇,深獲信賴。

翻開柯林斯的紙本詞典,或者上詞典的線上版搜尋,都能找到Yuandan這個詞語,白紙黑字,真真切切,童叟無欺。

柯林斯收錄的Yuandan有兩個定義,第一個是「春節的舊稱」(theformernameofChunjie),第二個是「按中國方式所過的西曆(陽曆)新年節日」(theWestern(solar)NewYear’sfestivalascelebratedinChina)。

權威詞典對於詞語的增錄,應當都是有憑有據的,不會僅憑高層或主編的一己好惡,隨性武斷,想收就收。

不過Yuandan的出現,的確出人意料,甚至讓人不解。

我遍查各種英文詞典,柯林斯的作法絕無僅有,不見於他處。

當今中文的元旦指的是陽曆1月1日,英文稱NewYear(字面意義「新年」)或NewYear’sDay(字面意義「新年日」或「新年節」)。

這個節日全球幾乎都有,中文名之為「元旦」,本義是「一年的第一天」(「元」,第一。

「旦」,某一天)。

英文詞彙海納百川華人世界的元旦似乎並沒有什麼獨特之處,元旦的英文直接用既有的說法即可,詞典居然還收了中文音譯的Yuandan,的確令人費解。

我谷歌了一下「Yuandan」,以「NewYear」作為第二關鍵詞限定搜尋範圍,藉此明確所指,剔除不相干的詞語。

結果顯示,作「元旦」解的Yuandan還真的有,甚至有15,000筆左右的網頁資料。

英文的詞彙海納百川,不擇細流,以成其大,因此是當今世上最豐富的。

某個意思,英文已有現成的字詞加以描述,卻總還能夠繼續吸收意思相近的外來語。

如此,展現了語言的層次、細緻、和多樣性。

這讓我想到了英文的skosh(「一點點」,音標[skoʊʃ])。

這個skosh是個美國口語、俚語的說法,源自日文的sukoshi(日文寫成「少し」),再經拼字、發音省略而來。

英文裡起碼有數十個意思類似的字眼,卻仍接納日文來的這個新成員,可見一斑。

如此看來,Yuandan的出現,就不會再那麼讓人意外了。

英文早有本土的NewYear,又引進了來自中文的Yuandan,在此2021新年伊始,值得為文銘記,廣而告之。

Yuandan被英國的權威詞典收錄,是英文詞彙正式的一員。

英文的詞彙海納百川,不擇細流,以成其大,因此是當今世上最豐富的。

示意圖/Pixabay專文屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場。

【專文】【圖輯】神聖的國鳥【專文】反抗希特勒有先見的勇士相關新聞列表/RelatedNews生活食堂/AlwaysLunch招募中»餐廳.外帶.自取.業績生活食堂AlwaysLunch老闆我挺你生活食堂AlwaysLunch餐飲業的曙光生活食堂AlwaysLunch生活食堂3重補貼生活食堂AlwaysLunch



請為這篇文章評分?